目前全世界已報(bào)告了100萬(wàn)冠狀病毒病例
Countries around the world have now reported more than 1 million coronavirus cases, as the COVID-19 pandemic continues to grow. The respiratory disease has killed more than 51.000 people and is found in at least 181 countries and regions.
隨著COVID-19持續(xù)蔓延,世界各國(guó)目前報(bào)告的冠狀病毒病例已超過(guò)100萬(wàn)例。這種呼吸道疾病已經(jīng)造成5萬(wàn)1千多人死亡,至少在181個(gè)國(guó)家和地區(qū)出現(xiàn)。
The updated numbers come from a coronavirus dashboard created by Johns Hopkins University's Whiting School of Engineering, which tracks the data in near real time.
最新的數(shù)據(jù)來(lái)自約翰霍普金斯大學(xué)惠廷工程學(xué)院創(chuàng)建的冠狀病毒儀表盤,該儀表盤幾乎實(shí)時(shí)跟蹤數(shù)據(jù)。
The global case total includes some 209.000 people who have recovered from COVID-19. But the number of new cases has skyrocketed in the U.S., Italy and Spain in recent weeks, driving the outbreak to alarming new heights.
全球病例總數(shù)包括已從COVID-19恢復(fù)的約20.9萬(wàn)人。但最近幾周,在美國(guó)、意大利和西班牙,新病例的數(shù)量急劇上升,使疫情達(dá)到了令人擔(dān)憂的新高度。
The COVID-19 pandemic is severely disrupting daily life, closing schools and businesses and forcing travel restrictions on billions of people worldwide. It is overwhelming health care systems with floods of critically ill patients. In many places, the virus is also triggering vital shortages of medical equipment and daily necessities.
COVID-19的流行嚴(yán)重?cái)_亂了人們的日常生活,學(xué)校和企業(yè)被迫關(guān)閉,全球數(shù)十億人被迫限制旅行。大量危重病人使衛(wèi)生保健系統(tǒng)不堪重負(fù)。在許多地方,這種病毒還引發(fā)了醫(yī)療設(shè)備和日常必需品的嚴(yán)重短缺。
"This virus, which was unknown to us three months ago, has exposed the weaknesses and inequities in our health systems and societies," World Health Organization Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on Thursday.
世界衛(wèi)生組織總干事譚德賽·阿罕穆·格比雅思周四說(shuō):“這種三個(gè)月前我們還不知道的病毒,暴露了我們衛(wèi)生系統(tǒng)和社會(huì)的弱點(diǎn)和不公平。”
The coronavirus has revealed "our lack of preparedness, and the gaps in our supply chains and other essential systems," Tedros added.
譚德賽補(bǔ)充說(shuō),冠狀病毒暴露了“我們?nèi)狈?zhǔn)備,我們的供應(yīng)鏈和其他基本系統(tǒng)存在缺口”。
The U.S. has confirmed 234.000 cases — the most in the world — including more than 5.600 deaths. Italy has more than 115.000 cases and nearly 14.000 deaths, and Spain has more than 110.000 cases.
美國(guó)已經(jīng)確認(rèn)了234.000個(gè)病例,這是世界上最多的,其中包括5600多例死亡。意大利有11萬(wàn)5千多例,近1萬(wàn)4千人死亡,西班牙有11萬(wàn)多例。
While acknowledging the rising death toll from the coronavirus, Tedros also warned that the pandemic is causing a cascade effect that, for some, will prove deadly. If over-stressed health systems fail to protect and treat patients, he said, COVID-19 will have an even more drastic effect.
在承認(rèn)冠狀病毒造成的死亡人數(shù)上升的同時(shí),譚德賽還警告說(shuō),這場(chǎng)大流行正在造成連鎖反應(yīng),對(duì)一些人來(lái)說(shuō),這將是致命的。他說(shuō),如果壓力過(guò)大的衛(wèi)生系統(tǒng)不能保護(hù)和治療患者,COVID-19將產(chǎn)生更嚴(yán)重的影響。
"We know that when health systems are overwhelmed, mortality from vaccine-preventable and other treatable conditions will increase dramatically," Tedros said. He added, "Gaps in essential care can result in many more deaths than the coronavirus itself."
“我們知道,當(dāng)衛(wèi)生系統(tǒng)不堪重負(fù)時(shí),疫苗可預(yù)防的疾病和其他可治療疾病的死亡率將大幅上升,”譚德賽說(shuō)。他補(bǔ)充說(shuō),“與冠狀病毒本身相比,在基本護(hù)理方面的差距可能導(dǎo)致更多的死亡。”
Researchers are desperately seeking a way to prevent or cure the new coronavirus, including nearly 50 potential vaccines and 25 possible antibody treatments, according to the Milken Institute's online tracking tool.
根據(jù)米爾肯研究所的在線跟蹤工具,研究人員正在拼命尋找一種方法來(lái)預(yù)防或治愈這種新型冠狀病毒,包括近50種可能的疫苗和25種可能的抗體療法。