美國是世界上冠狀病毒死亡最多的國家
The death toll in the United States from the coronavirus has surpassed Italy's, putting America at No. 1 worldwide for the number of people killed by the virus.
美國死于冠狀病毒的人數(shù)已經(jīng)超過了意大利,使美國成為世界上死于這種病毒人數(shù)最多的國家。
Data compiled by Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center show that the U.S. had lost more than 20.600 patients to the virus as of early Sunday morning. Italy has nearly 19.500 deaths.
約翰霍普金斯大學(xué)冠狀病毒資源中心匯編的數(shù)據(jù)顯示,截至周日凌晨,美國已有超過20.600名患者死于這種病毒。意大利有近19500人死亡。
The development comes as more hot spots begin to emerge in the U.S. in addition to New York, Louisiana and Detroit. Earlier this month, Dr. Deborah Birx, the White House coronavirus response coordinator, said Colorado, Pennsylvania and Washington, D.C., were among areas of concern.
目前,除了紐約、路易斯安那和底特律外,美國也出現(xiàn)了更多的熱點(diǎn)地區(qū)。本月早些時(shí)候,白宮冠狀病毒應(yīng)對協(xié)調(diào)員黛博拉·比爾克斯博士表示,科羅拉多州、賓夕法尼亞州和華盛頓特區(qū)都是令人擔(dān)憂的地區(qū)。
Officials have also struggled with the lack of a coordinated response across the various levels of government.
官員們也一直在為各級政府缺乏協(xié)調(diào)一致的應(yīng)對措施而掙扎。
Each state has its own rules for stay-at-home orders. Some states provided exemptions for religious services — particularly during Passover and Easter. And some governors did not issue stay-at-home orders until early April; the federal government called on Americans to practice social distancing in mid-March.
每個(gè)州都有自己的規(guī)定。一些州對宗教服務(wù)給予豁免,特別是在逾越節(jié)和復(fù)活節(jié)期間。有些州長直到4月初才發(fā)布居家令;聯(lián)邦政府號召美國人在3月中旬保持社會距離。
There is also a struggle for medical supplies to reach areas that need them the most. NPR found that the public-private collaboration established by the Trump administration has meant that long-established business ties often shape decisions about who gets equipment.
醫(yī)療物資也很難到達(dá)最需要的地區(qū)。美國國家公共電臺(NPR)發(fā)現(xiàn),特朗普政府建立的公私合作意味著,長期建立的商業(yè)關(guān)系往往會影響有關(guān)誰將獲得設(shè)備的決定。
The National Governors Association on Saturday called on Congress to approve $500 billion in direct aid to states. President Trump and congressional Democrats are haggling over the size and scope of another relief package. In March, Trump signed a number of aid packages into law, including the $2 trillion CARES Act.
全國州長協(xié)會周六呼吁國會批準(zhǔn)向各州提供5000億美元的直接援助。特朗普總統(tǒng)和國會民主黨人正在就另一個(gè)救助方案的規(guī)模和范圍進(jìn)行討價(jià)還價(jià)。今年3月,特朗普簽署了一系列援助計(jì)劃,包括2萬億美元的《關(guān)懷法案》。