隨著銷售額的飆升,沃爾瑪雇傭了近25萬(wàn)名員工
As the largest retail chain that remained open during the coronavirus pandemic, Walmart became a huge draw for shoppers. Its sales skyrocketed both in stores and online as people stocked up on food and necessities, as well as supplies to work out, teach, play and work from home.
作為冠狀病毒流行期間保持開放得最大的零售連鎖店,沃爾瑪吸引了大量購(gòu)物者。由于人們囤積了食品和必需品,以及在家鍛煉、教學(xué)、娛樂(lè)和工作的用品,該公司在商店和網(wǎng)上的銷售額都直線上升。
The retailer says it hired a whopping 235,000 new workers during the health crisis to keep up with big demand at stores and warehouses.
這家零售商表示,在健康危機(jī)期間,為了滿足商店和倉(cāng)庫(kù)的巨大需求,他們雇傭了多達(dá)23.5萬(wàn)名新員工。
Walmart's online sales jumped 74% to a new record as the company grew its home delivery and curbside pickup services. In stores, shoppers visited less frequently, but they spent almost 17% more per transaction, the company said on Tuesday as it became one of the first to report earnings from the months of the pandemic.
隨著送貨上門和路邊取貨服務(wù)的增長(zhǎng),沃爾瑪?shù)脑诰€銷售額躍升74%,創(chuàng)下新高。該公司周二表示,在商店里,購(gòu)物者的到訪次數(shù)減少了,但每筆交易的支出增加了近17%。該公司成為第一批公布疫情幾個(gè)月來(lái)盈利情況的公司之一。
Walmart said its coronavirus-related costs also soared, amounting to some $900 million, which the company said mainly went toward temporary pay bumps and bonuses for workers.
沃爾瑪表示,與冠狀病毒相關(guān)的成本也大幅上升,總計(jì)約9億美元,該公司表示,這些成本主要用于臨時(shí)加薪和員工獎(jiǎng)金。
Like many retailers, Walmart said it saw a slowdown in most categories, like clothes, at the start of the pandemic. But the company's soaring sales at Walmart and Sam's Club stores illustrate the big divide in the retail industry between "essential" and "nonessential stores."
與許多零售商一樣,沃爾瑪表示,在疫情爆發(fā)之初,它發(fā)現(xiàn)服裝等大多數(shù)類別的銷售都出現(xiàn)了放緩。但該公司在沃爾瑪和山姆會(huì)員店的銷售額飆升,表明了零售業(yè)在“必要”商店和“非必要”商店之間的巨大鴻溝。
Essential places like Walmart have continued to operate during the shutdowns of malls and stores, which are devastating clothing and other stores. Retail sales collapsed a record 16.4% in April.
在商場(chǎng)和商店關(guān)閉期間,像沃爾瑪這樣的必要場(chǎng)所還在繼續(xù)運(yùn)營(yíng),這對(duì)服裝和其他商店造成了破壞。四月份的零售額創(chuàng)紀(jì)錄地暴跌了16.4%。
Walmart, meanwhile, saw shoppers come in waves. First, for a rush of people stocking up on paper goods, cleaning supplies and food — selling "in two or three hours what we normally sell in two or three days," CEO Doug McMillon said.
與此同時(shí),沃爾瑪則迎來(lái)了一波又一波的購(gòu)物者。首先,由于人們大量囤積紙制品、清潔用品和食品,“我們通常在兩到三天內(nèi)就能賣出去的東西,兩到三個(gè)小時(shí)就能賣出去,”首席執(zhí)行官道格•麥克米倫說(shuō)。
Then, shoppers bought workout equipment, puzzles, video games, as well as mask-making, home-office and home-renovation supplies. Later in the quarter, the company says the federal economic relief payments started a new shopping wave for things like clothes, TVs and toys.
然后,購(gòu)物者購(gòu)買健身器材、拼圖、視頻游戲以及制作口罩、家庭辦公和家庭裝修用品。該公司表示,本季度晚些時(shí)候,聯(lián)邦政府的經(jīng)濟(jì)救濟(jì)款項(xiàng)啟動(dòng)了一波新的服裝、電視和玩具消費(fèi)浪潮。
Walmart is seeing the benefits of its investments in recent years in its online and grocery-delivery services to compete with Amazon and others. During the pandemic, the retailer launched Express Delivery for some shoppers to get their purchases in less than two hours.
沃爾瑪看到了近年來(lái)在在線和雜貨配送服務(wù)方面的投資帶來(lái)的好處,打算與亞馬遜等公司展開競(jìng)爭(zhēng)。在流行病期間,這家零售商推出了快遞服務(wù),讓一些購(gòu)物者在不到兩小時(shí)內(nèi)就能收到他們購(gòu)買的商品。
It also expanded its options for curbside pickup of medications and purchases to be shipped from stores, among other things.
此外,該公司還擴(kuò)大了在路邊取藥和從商店發(fā)貨的商品的選擇范圍。
Walmart dramatically sped up its hiring process, McMillon said on Tuesday's earnings call, taking hours and days to complete the process that would otherwise take days and weeks. The company had previously said most of the new hires — often newly unemployed people from the recent mass waves of layoffs — are expected to be temporary workers.
麥克米倫星期二在財(cái)報(bào)電話會(huì)議上說(shuō),沃爾瑪大幅加快了招聘流程,花了數(shù)小時(shí)和幾天的時(shí)間完成了這項(xiàng)工作,而這一過(guò)程原本需要數(shù)天或數(shù)周的時(shí)間。該公司此前曾表示,大部分新員工(通常是最近大規(guī)模裁員潮中的新失業(yè)者)預(yù)計(jì)將是臨時(shí)工。