由于新冠病毒的影響,日本新干線的乘客人數(shù)大幅下降,JR東日本公司開(kāi)始了一項(xiàng)試驗(yàn),首次利用新干線上的座位將新鮮海鮮從宮城縣運(yùn)送到東京。
Due to the impact of the new coronavirus, the number of passengers on the Tohoku Shinkansen is only 30% of the same period last year as of last week.
受新冠疫情影響,截至上周,日本東北新干線上的乘客數(shù)量?jī)H為去年同期的30%。
For this reason, JR East was the first to conduct an experiment to transport local specialty products to Tokyo using vacant seats.
為此,JR東日本公司率先進(jìn)行了利用空座將當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)運(yùn)輸?shù)綎|京的試驗(yàn)。
On the 26th, squirts and oysters from Miyagi prefecture, which were landed on the morning of the same day, were transported to the Tohoku Shinkansen departing Sendai Station before 11:00 am.
8月26日上午11點(diǎn)前,來(lái)自宮城縣的海蛸和牡蠣被運(yùn)往東北新干線,駛離仙臺(tái)站。這些海鮮都是當(dāng)天上午捕撈的。
In the first car used for transportation, the two rows of seats were faced to each other, and the seafood was put in a special box to keep the air cool so that the freshness of the seafood was preserved.
在第一個(gè)用于運(yùn)輸?shù)能?chē)廂里,兩排座位是面對(duì)面的,海鮮用一個(gè)特殊的盒子運(yùn)送以保持低溫保鮮。
The Shinkansen arrived at Tokyo Station in about two hours, and was served as sashimi and vinegared food at the seafood restaurant on the premises after 2:00 pm.
大約兩小時(shí)后,這輛新干線就抵達(dá)了東京站,下午2點(diǎn)后,站內(nèi)的海鮮餐廳就開(kāi)始供應(yīng)生魚(yú)片和醋味食品。
According to the fishermen who participated in the initiative, when it comes to transportation by truck, it often arrives in Tokyo the next day, but if you use the Shinkansen, you can shorten the time until it is provided at restaurants by a whole day.
據(jù)參與這一試驗(yàn)的漁民說(shuō),如果用卡車(chē)運(yùn)輸,海鮮通常會(huì)在第二天到達(dá)東京,但如果使用新干線,可以在一天之內(nèi)就運(yùn)輸?shù)讲宛^并端上餐桌。
Tsuyoshi Hamada of the JR East supply chain management project said, "Since the Shinkansen is strong in speed and punctuality, we want to contribute to the community by carrying local products."
JR東日本公司供應(yīng)鏈管理項(xiàng)目部的濱田津之說(shuō):“由于新干線的高速、準(zhǔn)點(diǎn),我們希望通過(guò)運(yùn)輸當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品為社區(qū)做貢獻(xiàn)。”
The use of the Tohoku Shinkansen has dropped significantly due to the impact of the new coronavirus, and the number of passengers in May, when the emergency was announced, dropped to 10% of the same period last year.
由于新冠病毒的影響,東北新干線的上座率大幅下降,5月份日本宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)時(shí),乘客人數(shù)已降至去年同期的10%。
Since then, the number of passengers has been gradually recovering, but last week it remained at about 30% of the same period last year, and it is expected that this situation will continue for a long time.
此后,乘客數(shù)量逐漸恢復(fù),但上周仍保持在去年同期的30%左右,預(yù)計(jì)這種情況將持續(xù)很長(zhǎng)一段時(shí)間。
For this reason, JR East is extensively considering measures to compensate for the decline in revenues from the railway business, and as one of them, has begun an experiment to transport local specialty products to Tokyo by the Shinkansen.
為此,JR東日本公司正考慮采取多種措施彌補(bǔ)鐵路業(yè)務(wù)收入的下降,作為其中一項(xiàng)措施,該公司已開(kāi)始試驗(yàn)通過(guò)新干線將當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)運(yùn)輸?shù)綎|京。
JR will continue to verify the time required for transportation from the production area and aim to put it into practical use while also observing the reaction of passengers on the train.
JR東日本公司將繼續(xù)確認(rèn)從生產(chǎn)區(qū)域運(yùn)輸?shù)侥康牡厮璧臅r(shí)間,并開(kāi)展實(shí)際運(yùn)輸,同時(shí)觀察乘客的反應(yīng)。
Hiromitsu Ito, president of the fishery industry Kaiyu, said, "Since freshness is the key to marine products, I think this is an epoch-making thing that will revolutionize logistics."
漁業(yè)企業(yè)凱宇的總裁伊藤宏光說(shuō):“由于新鮮是海產(chǎn)品的關(guān)鍵,我認(rèn)為這是劃時(shí)代的事情,將徹底改變物流業(yè)。”