8月4日0時-12時,北京確認新增3名新冠本土傳播病例,北京市政府決定,原則上取消8月份在京舉辦的大型會展活動。
The municipal government urged relevant departments to carry out timely epidemiological investigations on specific close-contact groups with large mobility, including taxi and ride-hailing drivers, and delivery personnel.
市政府還要求,對出租車網約車司機和外賣員、快遞員等流動性較大的密接人員,第一時間跟進流調。
Beijing plans to step up the screening of people entering the city from areas with reported COVID-19 cases.
對發(fā)生病例所在市進京人員加強篩查。
It also urges relevant departments to take better care of medical workers at the frontline of disease prevention and control.
對防疫一線工作人員要關心關愛。
Airports and traffic nodes in the city are being asked to strengthen their prevention and control measures to halt the spread of the coronavirus.
提升機場和重點客運場站防控等級。
Public places such as parks, scenic spots, performance venues, cinemas and libraries should strictly limit the number of visitors and implement staggered shifts and reservation systems.
公園景區(qū)、演出場所、電影院、圖書館等公共場所要嚴格落實"限量、預約、錯峰"等措施。
Meanwhile, the city is studying a possible work plan for managing the return of students to school this fall, according to the municipal government.
提前研究外地學生秋季開學返校工作方案。