多虧了北京冬奧會(huì)主新聞中心的高科技休息艙,報(bào)道冬奧會(huì)的記者有機(jī)會(huì)在工作間隙打個(gè)盹了。
The cabins are just one of a number of innovations unveiled at the Games.
“睡眠休息艙”只是北京冬奧會(huì)上眾多創(chuàng)新之一。
Anyone can access the pods by scanning a QR code on their phone.
用手機(jī)掃描二維碼,即可進(jìn)入艙內(nèi)。
The spacious cabins contain the same beds Olympians are sleeping on in the Athletes’ Village, with the user able to adjust their position with a remote control or mobile phone.
寬敞的休息艙里有冬奧村運(yùn)動(dòng)員同款智能床,用戶可以用遙控器或手機(jī)調(diào)整高度。
The beds even have a “zero-gravity mode” meant to reduce stress on the body — you don’t quite float, but it’s pretty comfortable.
這些床甚至還可以設(shè)置“零重力模式”以減輕身體壓力,雖然不會(huì)讓人漂浮,但躺起來(lái)非常舒適。
Zhao Yufeng, a spokesperson for cabin manufacturer Keeson Technology, said 30 to 40 people a day have been using them so far.
睡眠休息艙制造商麒盛科技發(fā)言人趙玉峰(音譯)表示,到目前為止,每天有30-40人使用休息艙。
“We’ve placed sleeping cabins here for journalists to give them an environment to work, rest and relax,” she said.
她說(shuō):“我們?cè)谶@里為記者安置了休息艙,為他們提供工作、休息和放松的環(huán)境。”