美國無醫(yī)保者將需自費(fèi)檢測和治療新冠
People who don’t have health insurance are now being charged $100 or more for COVID-19 testing by some labs and may face bills for hospital treatment, and free vaccines may not be as easy for everyone to get since emergency federal aid for some pandemic programs has run out and hasn’t been renewed by Congress.
由于贊助疫情期間一些項(xiàng)目的聯(lián)邦政府緊急撥款已枯竭且國會(huì)沒有注入新資金,如今沒有醫(yī)保的美國人在接受部分實(shí)驗(yàn)室的核酸檢測時(shí)將需要繳納至少100美元(約合人民幣637元)的費(fèi)用,并可能需要自費(fèi)住院治療,打免費(fèi)疫苗也沒那么容易了。
Funding for the uninsured was dropped by Senate and House negotiators after Republicans opposed the money needed to extend the program, a senior Democratic aide in the US House told CNBC.
美國眾議院的一名資深民主黨助手告訴美國消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道稱,由于共和黨人反對(duì)繼續(xù)向這一項(xiàng)目投錢,參眾兩院的談判代表已經(jīng)放棄為無醫(yī)保者提供資金。
The Health Resources and Services Administration, which runs the uninsured program for HHS, stopped accepting claims to test and treat uninsured patients on March 22 due to insufficient funds.
與此同時(shí),由于資金不足,為美國衛(wèi)生與公眾服務(wù)部運(yùn)營這一無醫(yī)保項(xiàng)目的衛(wèi)生資源和服務(wù)管理局也從3月22日起停止接收要求做核酸檢測和治療的無醫(yī)保新冠患者。
While the US is providing Covid shots for free, the agency stopped covering the costs to administer the vaccines for uninsured people as of April 5.
美國目前仍免費(fèi)提供新冠疫苗,但是該機(jī)構(gòu)從4月5日起不再負(fù)擔(dān)無醫(yī)保者注射疫苗的費(fèi)用。