國(guó)務(wù)院5月31日印發(fā)《扎實(shí)穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)的一攬子政策措施》,要求各地區(qū)各部門(mén)認(rèn)真貫徹執(zhí)行。
The package includes 33 measures covering policies on investment, consumption, food and energy security, as well as industrial and supply chains.
《一攬子政策措施》包括六個(gè)方面33項(xiàng)措施,涉及財(cái)政、貨幣金融、穩(wěn)投資促消費(fèi)、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定以及?;久裆日摺?/p>
The country will reduce real borrowing costs, boost financing efficiency via capital markets and strengthen financial support for infrastructure and major projects.
貨幣金融政策方面,降低實(shí)體融資成本,提高資本市場(chǎng)融資效率,加大金融機(jī)構(gòu)對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和重大項(xiàng)目的支持力度。
On investment and consumption, China will boost investment in transport infrastructure, promote the healthy development of the platform economy and stimulate purchases of cars and home appliances.
穩(wěn)投資促消費(fèi)方面,加快推動(dòng)交通基礎(chǔ)設(shè)施投資,促進(jìn)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)規(guī)范健康發(fā)展,穩(wěn)定增加汽車、家電等大宗消費(fèi)。