影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 影視原聲 > 老友記 > 老友記第六季 >  第5篇

老友記第六季The One With Joey’s Porsche

所屬教程:老友記第六季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/33/5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
真不敢相信, 你竟然沒(méi)告訴我,我們還沒(méi)離婚。 我這不是正準(zhǔn)備告訴你么。 什么時(shí)候?等到我們第一個(gè)私生子出世么? Ross還沒(méi)拿到離婚協(xié)議書(shū),我們還是夫婦。 啊,上帝呀! Ross! 好吧,也許是我的不對(duì), 可我真的無(wú)法再次面對(duì)失敗的婚姻了。 我插進(jìn)來(lái)問(wèn)個(gè)問(wèn)題先, 你從那點(diǎn)看來(lái),這曾經(jīng)是個(gè)成功的婚姻呢? Rach, 你想想,其實(shí)這還是挺有意思的。 算了,還是什么都不要想的好。 這真是個(gè)不可饒恕的過(guò)錯(cuò), 我從心底里感到震驚。 Phoebe, 我已經(jīng)告訴她你知道了。 又一個(gè)謊言,你有毛病了吧! Ross, 只是隨便問(wèn)問(wèn), 你不會(huì)再和我們中別的什么人結(jié)婚了吧? 噢! 嘿,有人鑰匙掉了。 噢,是保時(shí)捷的鑰匙。 嘿,Gunther, 這是你的么? 是的,我就是開(kāi)它來(lái)的。 我每小時(shí)才賺4美元,我攢了整整350年! 別瞎扯了! 嘿,有人掉了鑰匙么? Joey, 你為什么不把它們放在失物招領(lǐng)箱呢? 這兒有失物招領(lǐng)箱么? 我的鞋! 你掉了只鞋在這兒? 等我到家才發(fā)現(xiàn), 我才懶得穿著一只鞋走那么長(zhǎng)的路回來(lái)取呢! 好吧, 我去找那個(gè)人的車(chē),然后在擋風(fēng)玻璃上留張條。 好的,他回來(lái)找鑰匙的時(shí)候, 我只能把你的鞋子給他了。 好的,謝謝! 噢,太好了,太好了,你們都在呢! 聽(tīng)我說(shuō),你們明天能幫我照顧一下 三只超級(jí)可愛(ài)的小狗狗么? 噢,好呀,肯定會(huì)很有趣的。 無(wú)所謂啦。 好的,那我明天早上把他們帶過(guò)來(lái)。 恩,其實(shí),他們不是真的小狗狗, 他們是Frank 和 Alice的三胞胎。好的,再見(jiàn)! 喂-喂-喂,什么? 求求你們了,求求你們了! 就幫個(gè)忙吧! Frank 和 Alice 讓我?guī)兔春⒆樱?我好緊張亞,我原來(lái)從來(lái)沒(méi)照顧過(guò)孩子! 別擔(dān)心,Phoebe,我們當(dāng)然會(huì)幫忙了。 我也沒(méi)問(wèn)題, 如果是小狗,我反倒覺(jué)得可疑呢。 別這樣,Chandler, 這是絕佳的練習(xí)機(jī)會(huì),如果...... 如果有人帶小孩來(lái)拜訪(fǎng)的時(shí)候。 車(chē)不錯(cuò)呀。 可惜不是我的。 挺喜歡你的車(chē)。 是的,當(dāng)然是我的。 開(kāi)起來(lái)肯定很快吧? 當(dāng)然了, 而且很舒適,你...... 你喜歡絨毛座椅么? 當(dāng)然了! 它正好有。 這兒有我的箱子, Ross那里也有, 可是我卻沒(méi)地方??! 唉,我現(xiàn)在很容易就胡思亂想。 那我呢? 我剛發(fā)現(xiàn)Denise 出城之后, 就沒(méi)人和我一起住了。 也許,也許我可以和你一起住,Pheebs. 是呀,也許你可以當(dāng)我的室友! 這主意不錯(cuò)吧! 是呀! 太好了! 可是,Denise 什么時(shí)候回來(lái)呢? 恩,她說(shuō)她12月26號(hào)回來(lái)。 12月26號(hào)? 也許她就是圣誕老人呢。 噢,瞧呀,這是誰(shuí)呀,我老公,我的小甜心。 好了,我們明天中午2:00上庭。 我取來(lái)了所有的表, 我來(lái)搞定一切。 當(dāng)然了,如果你說(shuō)你來(lái)搞定所有事情的話(huà), 我當(dāng)然沒(méi)有理由質(zhì)疑你了。 把表給我! 好吧,這次我要用我的方法辦事, 我不希望你嘰嘰喳喳的插嘴。 好吧,Rach,可是...... 噢,開(kāi)始啦! Ross! 我只是,我...... 為什么?你為什么這么做? 我跟你說(shuō)過(guò)的。 我不想聽(tīng)什么“三次婚姻失敗”了。 如果你有兩次失敗的婚姻,你就會(huì)懂了! 好吧,那我該謝謝你,我現(xiàn)在有一次了。 噢,噢,我要瘋了! Ross 我從來(lái)沒(méi)有這么生氣過(guò)! 我那次說(shuō)我們分開(kāi)的時(shí)候呢? 噢! Pheebs, 情況如何? 很好呀,我覺(jué)得都很順利。 你覺(jué)得他們開(kāi)心么?我是不是說(shuō)得太快了? 沒(méi)有啊,我和你差不多。 Pheebs, 一切都很順利,你瞧Chandler和小乖乖女Chandler。 小乖乖女Chandler, 我原來(lái)在那里聽(tīng)過(guò)? 噢,是的,Ruben教練。 Pheebs, 你那里忙完了趕快過(guò)來(lái), 我這里也有情況了。 不,不行,我們各自負(fù)責(zé)自己的寶寶。 你瞧,我正巧覺(jué)得它有問(wèn)題呢。 我們不應(yīng)該人盯人的對(duì)付這些寶貝兒,我們應(yīng)該區(qū)域防守。 什么意思? 我只是覺(jué)得這樣處理起來(lái)會(huì)簡(jiǎn)單一些, 如果我們都有各自負(fù)責(zé)的區(qū)域的話(huà)。 Phoebe, 你可以負(fù)責(zé)給他們擦洗。 而你呢,Monica, 負(fù)責(zé)給他們換尿布,而我 則可以負(fù)責(zé)欣賞他們?cè)谖覒牙锬强蓯?ài)的小模樣。 這聽(tīng)起來(lái)確實(shí)是挺不錯(cuò)的,不過(guò)也許你該負(fù)責(zé)給他們擦洗。 可是,我是個(gè)新手,不應(yīng)該把我放在末區(qū)。 這太有意思了! 我們餐廳里就是這樣擺盤(pán)子的。 是么?可這并不是我點(diǎn)的菜??! 嘿! 嘿! 嘿! 嗨,寶貝們! 噢,今天是最開(kāi)心的一天了。 那輛,那輛我有鑰匙的保時(shí)捷,還在那兒呢! 真讓人吃驚, 你竟然還拿著鑰匙。 你該看看我和那車(chē)在一塊兒的時(shí)候,人們是怎么對(duì)我的! 他們對(duì)我特別友好,他們想和我聊天,不只是關(guān)于那輛車(chē)! 有個(gè)人甚至給我股票投資提建議。 什么股票投資? 就是幫我賺錢(qián)買(mǎi)保時(shí)捷的呀,你到底有沒(méi)有在聽(tīng)? 可是我想,如果-如果他們看見(jiàn)我一直在那兒傻站著的話(huà), 他們也許會(huì)覺(jué)得那車(chē)不是我的。 所以,我準(zhǔn)備洗車(chē)。 Monica,我可以借用一下你的水桶和肥皂么? 當(dāng)然了,我有肥皂、海棉、抹布和車(chē)蠟。 還有擦亮劑呢。 可你自己連車(chē)都沒(méi)有呀? 我知道,可是,有一次我看見(jiàn)了一輛非常臟的汽車(chē) 就在我們這棟前面,所以我就把它給洗了。 還有呢? 還有另外6輛別的。 怪不得呢。 Yeah, 它速度可達(dá)130呢, 這還是在城里的, 如果開(kāi)到城外,我可以加速到160。 是么?你城外也有房子? 當(dāng)然了。 好的,回見(jiàn)。 好的,回見(jiàn)! 嗨! 這是我的車(chē) 是么?嗯...... 再給我5分鐘時(shí)間。 什么?你在干什么? 我,我撿到這些鑰匙,現(xiàn)在只是想把它擦亮一些。 可,這是我的車(chē)呀。 是的,沒(méi)錯(cuò),但蠟是我的。 好吧,我-我不經(jīng)常來(lái)這兒, 我不知道是你瘋了,還是把這當(dāng)作是街頭藝術(shù)表演? 可是,我能要回我的鑰匙么? 當(dāng)然了,給你。 我?guī)湍惆衍?chē)位留著。 我不會(huì)回來(lái)了。 為什么? 我住在城外。 是么?我也是。 我不知道我為什么這么緊張。 我也不知道為什么Frank 和 Alice 為什么老是抱怨個(gè)不停。 這看起來(lái)很容易么。 是呀,兩個(gè)鐘頭和一輩子真的是差不多呀。 瞧瞧這個(gè),瞧瞧這個(gè)! 小寶寶醒的時(shí)候,就會(huì)看見(jiàn)這個(gè)Krog了。 Chandler,你在干嘛?這東西會(huì)把他們的眼珠戳出來(lái)! 他比這強(qiáng)大的多,他可以毀滅整個(gè)宇宙! 不,Chandler,他們會(huì)吞下那些小部件的! 而且, 你瞧那些光滑的部分,會(huì)把他們搞得一團(tuán)糟. 他們不會(huì)吞任何東西的. 你們太過(guò)于多慮了. 我小的時(shí)候, 我媽還把我扔到碎玻璃堆里去呢. 什么? 玻璃,沙子,管他什么呢. 噢,你看小Leslie在睡夢(mèng)中舒展著身體。 她太可愛(ài)了! 你是什么時(shí)候開(kāi)始不能把雙腿伸到頭后面的? 噢,我現(xiàn)在也可以亞。 那你為什么現(xiàn)在還單身? 好吧。 我好好想了想,也許你們是對(duì)的,Krog 可能不是個(gè)安全的玩具。 是么?是什么讓你改變主意的呢? 我吞下了他的聲速爆破槍。 怎么會(huì)這樣呢? 我只是試著證明我是對(duì)的。 可是,結(jié)果卻證明我是錯(cuò)的。 現(xiàn)在它還卡在我喉嚨里呢。 真是的,我們一直 把注意力放在那些寶寶身上了, 可是卻沒(méi)人看著Chandler! 好的, 你們是來(lái)領(lǐng)取離婚協(xié)議的,是么? 是的, 法官大人, 這是我們填好的表. 你們申請(qǐng)上面說(shuō), 離婚是因?yàn)?Geller先生精神上不穩(wěn)定。 好吧,我腦子確實(shí)有毛病了。 而且Geller先生還是個(gè)癮君子。 什么? 是的,海洛因和crack. Crack根本就不是靜脈注射毒品。 鬼知道你是怎么用的。 這兒還說(shuō), 婚前隱瞞自己的性取向? 啊?什么? Ross,別騙人了,我發(fā)現(xiàn)那些雜志了! 最后以至于你們無(wú)法繼續(xù)這段婚姻。 也確實(shí)只能這樣了,你是同性戀,還有毒癮。 好吧,對(duì)不起,這太荒謬了! 我,我,我沒(méi)吸毒,也不是同性戀。 沒(méi)有任何東西阻止我繼續(xù)任何事情! 我現(xiàn)在就繼續(xù)我這段婚姻,此時(shí)此刻! 你沒(méi)必要這么做。 我們開(kāi)始約會(huì)的時(shí)候,如膠似漆。 歐! 如果你們倆現(xiàn)在還保持那種過(guò)分的關(guān)系的話(huà), 那確實(shí)算是有問(wèn)題了。 Ross! 法官大人,我們的熱情早在兩年前就消逝殆盡了。 您能把“繼續(xù)過(guò)分的關(guān)系”加到紀(jì)錄里面么? 這記錄里面的東西,到底有什么是真的? 恩,我們確實(shí)是在Vegas結(jié)的婚,那里的名字是...... 好了,基于我所聽(tīng)到的,你們不夠資格領(lǐng)取離婚證書(shū). 如果你們不想過(guò)了的話(huà),那就為離婚官司準(zhǔn)備文件吧. 好吧,你現(xiàn)在滿(mǎn)意了吧?你瞧你和你那些搞笑的表格都干了些什么! 什么?我? 那你呢?還有你那些什么如膠似漆的鬼話(huà)? 那又怎么了? 你還在敲什么? 你沒(méi)聽(tīng)到她的話(huà)么? 我們領(lǐng)不到離婚證書(shū)了。 別敲了! 干嘛? 還敲? 嘿! 別敲了! 別敲了! 別敲了! 看見(jiàn)了么?看見(jiàn)了么? 你還要我和這樣的人一起生活! 你們?cè)摮鋈チ耍?好吧,女士,要么這樣, 我來(lái)是為了離婚證書(shū),你給我我就走。 Yeah! 你們想到監(jiān)獄過(guò)夜么? 耽誤您時(shí)間了! 保時(shí)捷的車(chē)主把車(chē)取回去了。 可你發(fā)現(xiàn)了開(kāi)他衣服的鑰匙? 不,我只是 我只是喜歡別人認(rèn)為我有保時(shí)捷車(chē)的那種感覺(jué)。 別人會(huì)因?yàn)槟愦┲@身衣服而認(rèn)為你有保時(shí)捷么? 當(dāng)然了! 只有傻瓜才會(huì)自己沒(méi)車(chē)卻還穿著這身衣服,不是么? 是的,當(dāng)然了。 恩,而且只有天才才會(huì)吞下聲速爆破槍。 噢,我吞過(guò)一次。 Yeah, 我去開(kāi)我的保時(shí)捷了。 Joey, 你知道你并沒(méi)有呀。 干嘛,你們這是干什么? 我正在扮演我的角色呢。你告訴她吧! 啊,它好像移了位置,戳的我好疼呀。 好吧,算了,我們?nèi)ゼ痹\室吧! 什么?不,不行,你們不能把他們留給我一個(gè)人照顧。 我們?cè)诳春⒆右病?寶寶們睡著了,一切都好辦了, 你先一個(gè)人撐一下好么? 可是你們不能把他們都留給我一個(gè)呀! 我們可是一個(gè)戰(zhàn)隊(duì)! 我們堅(jiān)守著各自的區(qū)域!他們?nèi)齻€(gè)會(huì)聯(lián)合起來(lái)對(duì)付我一個(gè)的。 現(xiàn)在有個(gè)塑料東西卡在他喉嚨里了, 我們要去醫(yī)院。 可是,醫(yī)生幫不了他呀, 它得要自然降解,大概需要7年吧。 那是口香糖吧。(注:gum口香糖) 我很確信是手槍。(注:gun手槍) 好吧,聽(tīng)著,真得很疼,我們走吧。 男子漢可不會(huì)跑到醫(yī)院去。 如果是Krog, 他會(huì)怎么做呢? 那小子怎么還沒(méi)把我的車(chē)開(kāi)回來(lái)! 也許是因?yàn)殍€匙在你手上? (保時(shí)捷) 這都是你的錯(cuò)! 我的錯(cuò)?是你威脅法官的! 你還把記錄機(jī)里面的紙都扯出來(lái)了呢! 只有那樣才會(huì)讓他停下來(lái)呀。 Hi! 你們好呀,Geller夫婦! 別這么叫我們! 法官不給我們離婚證書(shū)! 我們之好打官司離婚了! 你是不是撞上保時(shí)夾了? 嘿!是保時(shí)捷! 我來(lái)照顧你們,完全沒(méi)問(wèn)題! 你們都很安全,不是么? 好吧,我要把這個(gè)泡泡當(dāng)作是,“當(dāng)然了,我也行!” 好吧,等我處理完這個(gè)臟尿布,Leslie, 我會(huì)給你換個(gè)干凈的。 噢,我不是有意嚇唬你的,我得收拾干凈亞。 不是么?要敢于面對(duì),這是Monica的家。 我打碎了它,好吧,又怎么樣呢? 事情原本就是這樣呀。 好了,完了。 怎么只剩你們兩個(gè)了? Leslie在哪里? 算了,你又不能回答,Leslie? 你在哪里?Leslie? Leslie, 這可是你說(shuō)第一個(gè)字的絕佳時(shí)機(jī)呀! 噢,瞧瞧你! 嘿! 你可真有點(diǎn)兒調(diào)皮呀! 天哪! 你可不只是一點(diǎn)兒調(diào)皮而已! 好吧,它自己會(huì)干的。 好了,你和你弟弟、妹妹坐好, 他們到哪兒去了? 嘿! 你感覺(jué)怎么樣? 恩,Krog在12到24小時(shí)內(nèi),就又可以 全副武裝,再次毀滅宇宙了。 好吧,我完全一個(gè)人照顧好了所有的寶寶。 給他們喂食,給他們洗澡,送他們上床。 而且還在龍卷風(fēng)到來(lái)時(shí)保護(hù)他們? 噢,天哪! 我知道,孩子睡著了 Phoebe, 這兒怎么了? 是我,我一個(gè)人照顧所有的孩子。 可是我的房子! 這可是Phoebe的得意之作。 可是這兒一團(tuán)糟亞。 可這和Phoebe照料孩子的功勞相比, 又算得上什么呢? 你說(shuō)得對(duì),你說(shuō)得對(duì),我太在意了。 因?yàn)槲液湍阌泻⒆右院?,也?huì)這樣的。 你說(shuō)什么時(shí)候呢? Phoebe, 你能不能看看這一團(tuán)糟? 噢,親愛(ài)的,你總算回來(lái)了,我好擔(dān)心呀! 我拿回來(lái)了離婚協(xié)議。 我把所有的都簽好了。 我把你要簽字的地方都劃了個(gè)小"X". 噢,小"X",太好了,一切都可以彌補(bǔ)了。 你知道么?你還不是做了很多蠢事? 噢,那就說(shuō)一個(gè)和這次一樣傻的事情。 好吧,就說(shuō)你那次飛到倫敦阻止我婚禮! 還有,你在我結(jié)婚后告訴我你還愛(ài)我。 嘿!等一下,這完全不同,我做哪些事 是因?yàn)槲夷菚r(shí)還愛(ài)你。 是么?好吧! 你說(shuō)的對(duì),那完全是另外一回事。 我們還是,還是簽協(xié)議吧。 怎么了? 沒(méi)什么 好吧,開(kāi)始簽吧。 Uh-hmm. 祝賀你! 好吧,Ross,等一下, 我,我想做點(diǎn)兒懺悔。 什么? 這次結(jié)婚的事情, 也算是我的主意, 什么? 還記得我們結(jié)婚那晚,我們喝得太多, 什么都不記得了么? 是的? 我不是很想,不是很想說(shuō), 不過(guò),一切都不停的在我眼前浮現(xiàn), 還記得我們?cè)诰銟?lè)部里面,為了某個(gè)原因而吃一大堆葡萄取樂(lè)么? 我覺(jué)得如果我們結(jié)婚的話(huà),可能會(huì)更高興的。 于是,我們就決定折衷一下,先結(jié)婚,然后 再去吃葡萄。 結(jié)果就...... 對(duì)不起,把我們帶到今天這樣的局面。 那么,就是說(shuō),如果仔細(xì)想來(lái)的話(huà),這都是你的錯(cuò)了? 是的,別說(shuō)的太過(guò)分。 我得說(shuō), 我和很多女人離過(guò)婚, 可我從來(lái)就沒(méi)想過(guò)我會(huì)和你離婚。 我知道。 我總是想,如果我們結(jié)婚,我們會(huì)白頭到老。 這也不會(huì)是一個(gè)秘密, 而且我們不會(huì)在必勝客里面舉行婚禮。 最后是我,是我請(qǐng)的客么? 沒(méi)有,算在房間上了,是特別為新婚夫婦準(zhǔn)備的。 這也許是我這輩子以來(lái)聽(tīng)過(guò)得最傷心的事情了。 我該把這些送到我律師辦公室了。 嗨,謝謝你,Ross, 照料這一切。 Eh, 沒(méi)問(wèn)題。 我需要復(fù)制一份。 當(dāng)然了。 嘿,嘿! 小心我的保時(shí)捷! 嘿! Joey. 嘿!你們好! 他那最好的保時(shí)捷就在這下面。 我很想給你們展示一下,不過(guò)我剛把它罩上,它在睡覺(jué)呢。 你們想去喝一杯么?

The One With Joey’s Porsche

[Scene: Monica and Rachel's, the gang is there except for Rachel and Ross, who both come storming in. Rachel is still going off about Ross’s secret marriage.]

Rachel: I cannot believe that you didn’t tell me that we are still married!!

Ross: Look I was going to tell you!

Rachel: When?! After the birth of our first secret child?! (To All) Ross didn’t get the annulment; we are still married.

Chandler: What?

Monica: You’re kidding!

Phoebe: (overdoing it) Oh my God!!

Monica: Ross!

Ross: Okay, maybe it wasn’t my best decision. But I just couldn’t face another failed marriage.

Chandler: Okay, let me just jump in and ask, at what point did you think this was a successful marriage?

Ross: Rach, come on, if you think about it, it’s actually kinda funny. (He laughs, and he laughs alone.) Okay, maybe it’s best not to think about it.

Phoebe: Okay, this is inexcusable. I am shocked to my very core!

Ross: Phoebe, I told her you already knew.

Phoebe: Another lie. You have a sickness!

Chandler: Ross, just for my own piece of mind, you’re not married to anymore of us are ya?

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Joey and Monica are at the counter getting some more coffee.]

Joey: Oh! Hey, somebody left their keys. (Looks at them) Ooohh, to a Porsche! {Transcriber’s note: Oh come on! Who would leave the keys to their Porsche behind? If I had a Porsche, I’d have the keys surgically attached to my hand!} Hey Gunther, these yours?

Gunther: Yeah, that’s what I drive. I make four bucks an hour, I saved up for 350 years!

Joey: Na-uh! (To everyone there) Hey did anybody lose their keys?

Monica: Joey, why don’t you put them in the lost and found?

Joey: There’s a lost and found? (Gunther sets the box up on the table.) My shoe! (Grabs it out of the box.)

Chandler: You left a shoe here?!

Joey: Well, I didn’t realize until I got home. I wasn’t gonna walk all the way back down here with one shoe! Y’know what? I’m gonna go find that guy’s car and leave a note on the windshield. (Goes to do so.)

Chandler: Oh good, when he comes back for his keys, I’ll be sure to give him your shoe.

Joey: Great! Thanks. (Exits.)

Phoebe: (coming in from the bathroom) Oh, good, good, you guys are here! Listen, how would like to spend tomorrow taking care of three incredibly cute little puppies?!

Monica: Oh my God, what a fun day! That sounds great!

Chandler: (not enthused) Yeah, all right.

Phoebe: Okay, well I’ll bring them by tomorrow morning. Okay, and uh, by the way, they’re not actually puppies, they’re Frank and Alice’s triplets. Okay, see ya! (Exits.)

Chandler: Whoa-whoa-whoa! What?

Phoebe: (stops) Please! Please! Please! Please! Oh please! Please! Please! Frank and Alice asked me to baby sit the triplets and I’m nervous ‘cause I’ve never done that before by myself!

Monica: Don’t worry about it Phoebe, we’ll absolutely do it.

Chandler: Yeah, I’m gonna pass. ‘Cause I was kinda iffy when it was puppies.

Monica: Come on Chandler, come on! It’ll give us great practice for when—(realizes what she’s about to say and changes)—people with babies come to visit.

[Scene: The street down the block from Central Perk, Joey has found the Porsche and is writing the note.]

Guy #1: Nice car!

Joey: Yeah, it’s not mine.

Woman: (walking up) I love your car.

Joey: Yeah, it’s (looks up and sees the woman) mine.

Woman: I bet it’s fast.

Joey: Me too! Yeah. And comfortable. Do uh, do you like leather seats?

Woman: Yeah!

Joey: (checks in the window to make sure it has them) It’s got ‘em!

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Rachel are having tea.]

Rachel: So, I still have boxes here. I still have boxes at Ross’s, and I have nowhere to live! Wow. I could so easily freak out right now.

Phoebe: What about me? I just found out that Denise is leaving town for a while, I don’t have a roommate.

Rachel: Well, maybe-maybe I could be your roommate Pheebs.

Phoebe: Maybe you could be my roommate!

Rachel: Well there’s an idea!!

Phoebe: Yeah!

Rachel: That would be great! Wait, how long is Denise gone for?

Phoebe: Umm, she said she’d be back December 26th.

Rachel: December 26th, huh maybe she’s Santa Clause.

(Phoebe laughs, then stops to think about it. Ross enters.)

Rachel: (deadpan) Oh look who it is, my husband. The apple of my eye.

Ross: Okay, I got us a court date for tomorrow at 2:00 and I picked up all the forms. I’ll take care of everything.

Rachel: Well sure, if you say you’re gonna take care of everything I have no reason to doubt you. Give me those forms! (Grabs them from him.) All right, now I’m gonna do this my way and I don’t want to hear a peep out of you!

Ross: Okay Rach, but…

Rachel: Op! You’re peeping!

(Ross grunts something and hands her the pen he was trying to hand her.)

Rachel: Ross! Y’know what, I just got—why? Why did you do this?!

Ross: Look I told you…

Rachel: I don’t wanna hear "Three failed marriages!"

Ross: Look, if you’d had two failed marriages, you’d understand!

Rachel: Well, y’know what? Thanks to you I’m half way there! Ugh! Oh! I am so mad! Ross, I don’t think I have ever been this angry!

Ross: What about the time I said we were on a break?

Rachel: Ugh! (Stares at him.)

[Scene: Monica and Rachel's, the next day, Chandler, Monica, and Phoebe are baby-sitting the triplets. They each have one baby.]

Monica: Pheebs, how’s it going?

Phoebe: (rapidly) I’m doing okay. I think it’s going well. Do you think they’re having fun? Am I talking to fast?

Monica: Nope, sound like me. Pheebs, it’s going great. Look at Chandler with little baby girl Chandler.

Chandler: Little baby girl Chandler, where I have heard that before? Oh right, Coach Ruben. (Tries to get her to drink a little more from the bottle when he suddenly smells something. It’s times like these I’m glad Smell-O-Vision hasn’t been invented.) Do you know what Pheebs? When you’re done over there, we kinda have a situation over here too. (Phoebe is changing hers.)

Phoebe: Na-uh, no, we are all responsible for our own babies.

Chandler: See that’s where I think that you’re wrong. We’ve been playing these babies man for man; we should really be playing a zone defense.

Monica: What do you mean?

Chandler: I just think that things would go a lot smoother if we each have our own zone. Phoebe, you can be in charge of wiping. And y’know Mon, you can be in charge of diapering and I can be in charge of looking how cute they are when they put their hands around… (He degrades into baby talk, but he means when they grab his finger.)

Phoebe: That sounds really great, but maybe you should be in charge of wiping.

Chandler: Okay, I’m a rookie. I should not be in the end zone.

[Time lapse, they have set up a little assembly line for diaper changes. Phoebe wipes, Chandler adds the powder, begrudgingly, and Monica puts the diaper on.]

Monica: This is so great! This is exactly how we set the plates at the restaurant.

Phoebe: Yeah? (Checking the final diaper) Well this is not what I ordered.

Joey: (entering) Hey guys!

Chandler: Hey!

Phoebe: Hey!

Joey: Hey babies! Oh, I’m having the best morning. That uh, that Porsche I’ve got the keys too, still there!

Chandler: Shocking! Since you still have the keys.

Joey: You should see the treatment I get when I’m with that car! People are friendly; they-they wanna talk, and not just about the car! One guy gave me advice about my equity investments.

Chandler: What equity investments?

Joey: The ones that got me the Porsche! Will you keep up! (Chandler wipes his forehead with a baby wipe, that might have been used. He drops it disgustedly.) But I figured, if-if people keep seeing me just standing there, they’re gonna start to think that I don’t own it. So I figured I’ll wash it. Right? Monica, you got a bucket and some soap I can borrow?

Monica: Oh yeah, I got soap and sponges and rags and Carnuba wax and polishing compound.

Chandler: You don’t even have a car!

Monica: I know. But umm, one time there was this really dirty car in front of the building, so I washed it.

Chandler: And?

Monica: And six others.

Chandler: There you are.

[Scene: The Porsche, Joey is finishing up washing the car and is talking to a guy about the car.]

Joey: Yeah, she tops out at 130.

Guy #2: Wow!

Joey: And that’s just in the city. I get her up to 160 when I take her upstate.

Guy #2: Really! You got a place upstate?

Joey: Sure!

Guy #2: Well, I’ll see you later.

Joey: Okay, take it easy.

The Porsche Owner: Hey! That’s my car.

Joey: Really? Oh uh, oh just give me five more minutes with it.

The Porsche Owner: What-what are you doing?

Joey: Oh I-I uh, found the keys and now I’m just polishing her up.

The Porsche Owner: But it’s my car!

Joey: Yeah, but it’s my wax.

The Porsche Owner: Listen, I-I-I don’t come to this city much so I don’t know if you’re crazy or this is some kind of street theater, but could I have my keys.

Joey: Sure. Here. (He hands them over.) I’ll uh, save your parking spot.

The Porsche Owner: I’m not coming back.

Joey: Why not?

The Porsche Owner: I live upstate.

Joey: Yeah, so did I.

(The guy gets in and drives off.)

[Scene: Monica and Rachel's, the triplets are all in their crib as Monica and Phoebe watch them.]

Phoebe: I don’t know why I was so nervous about this. And I don’t know why Frank and Alice are always complaining. This is so easy.

Monica: Yeah, two hours, a lifetime that’s the same.

Chandler: (entering) Check it out! Check it out! When the babies wake up, they can meet Krog! (He holds up this Xena-like warrior action figure.)

Monica: Chandler, what are you doing? That thing can put someone’s eye out!

Chandler: He can do more than that! He can destroy the universe!

Phoebe: No Chandler, they can swallow one of those little parts! And also, look at his smooth area, that’s just gonna mess them up.

Chandler: They’re not gonna swallow anything, you guys are being way over protective. When I was a kid, my mom used to just throw me into a pile of broken glass!

Phoebe: What?!

Chandler: Glass, sand, whatever. (Walks out as Monica and Phoebe turn to check on the babies again.)

Phoebe: Oh, look at little Leslie stretching in her sleep.

Monica: Oh it’s so cute. I wonder what age it is when you stop being able to put both legs over your head.

Phoebe: Oh, I can still do that.

Monica: How are you still single?!

Chandler: (entering) All right. (Clears throat) I thought about it and maybe you’re right. Maybe Krog is not a safe toy.

Monica: Good. What made you change your mind?

Chandler: I swallowed the sonic blaster gun.

Phoebe: How did that happen?!!

Chandler: Well, I was trying to prove that I was right. Y’know? And it turns out I was wrong. And now it’s lodged in my throat. (Mimics a cat trying to cough up a hairball.) (He does it again.)

Monica: Damnit! Y’know this whole time we were concentrating on watching the babies and, and no one was watching Chandler! (He does it again.)

[Scene: A judge’s chambers, Rachel and Ross are filing their annulment papers.]

Judge: Okay you two are asking the court for an annulment?

Rachel: Yes your honor, and here are, are forms, all filled out.

Judge: So based on your petition you are seeking an annulment on the grounds that Mr. Geller is mentally unstable.

Ross: Fine, I’m mentally unstable.

Judge: And based on the fact that Mr. Geller is intravenous drug user.

Ross: What?!

Rachel: Uh yes, heroin and crack.

Ross: Crack isn’t even an intravenous drug!

Rachel: Well, you would know.

Judge: Now it also says here that you lied about your sexual preference before marriage?

Ross: Oh, come on!

Rachel: (starts to cry) Ross, please, I found the magazines!

Judge: And finally that you were unable to consummate the marriage. Well, that makes sense since you’re gay and addicted to heroin.

Ross: Okay, I’m sorry, this is insane! I-I-I’m not addicted to heroin, I’m not gay, and there is no problem with my ability to consummate anything! Look, I’ll consummate this marriage right here, right now!

Judge: That won’t be necessary.

Ross: And when we were dating we consummated like bunnies!

Rachel: Ugh!

Judge: Now if you were two involved in a serious relationship, that really creates a problem.

Rachel: Ross! Your honor, rest assured relationship ended like two years ago! (To the stenographer) And could you strike "Consummated like bunnies" from the record?

Judge: Is there, anything in this record that is actually true?

Rachel: Well, yes, we got married in Vegas and uh, and the names I think.

Judge: Well, based on what I heard, you two certainly don’t qualify for an annulment. If you two don’t want to be together you’ll have to file for divorce.

Ross: (stands up) That’s great! Are you happy now? Look what you did with your funny, funny form!

Rachel: (stands up as well) What?! Me?! What about you and your consummated like bunnies nonsense!

Ross: And what—(notices the stenographer is still typing)—What are you typing that for? Did you hear what she said? We don’t get the annulment. Don’t type that! What?! Stop typing! (He goes over to where the stenographer is typing and in the process pushes Rachel out of his way.) Hey! Stop typing! (He’s still typing.) Stop typing! Stop typing!!

Rachel: (to the judge) Okay, do you see, do you see what you’re keeping me married too?!

Judge: You need to get out of my chambers.

Rachel: All right look lady here is the deal, I came here for an annulment and I am not leaving here until I get one!

Ross: Yeah!

Judge: Would you like to spend the night in jail?

Rachel: And thank you for your time. (They both beat a hasty retreat.)

Commercial Break

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is still doing the hairball thing as Monica and Phoebe are watching the babies. I can’t describe it, you’ll have to see it when it comes on in your area.]

Joey: (entering wearing nothing but Porsche clothes) So the Porsche guy took his car back.

Chandler: But you found the keys to his clothes?

Joey: No. No, I just uh, I just loved the way it feels when everybody thinks I own a Porsche.

Monica: And people will think you own a Porsche because you’re wearing the clothes?

Joey: Of course! Only an idiot would wear this stuff if you didn’t have the car! Right?

Chandler: That is true.

Phoebe: Yeah, but only a genius would swallow a sonic blaster gun.

Joey: Oh, I’ve been there. Yeah, I am gonna go drive my Porsche. (Starts to leave.)

Monica: Joey, you know you don’t actually have one.

Joey: Come on! What are you doing?! I’m in character! Would you talk to her! (Storms out.)

Chandler: Ahh, I think it just moved. It’s really poking me.

Monica: All right, that’s it, we’re going to the emergency room.

Phoebe: What?! No, you can’t, you can’t leave me here with them! We’re baby-sitting!

Monica: The babies are asleep, I’m sure you’ll be okay on your own for a while!

Phoebe: But you-you can’t leave me with them! We-we’re a team! We’re playing a zone! They’re gonna triple team me!

Monica: He’s got something plastic lodged in his throat, we’ve got to go to the hospital.

Phoebe: But no, because a doctor won’t be able to help him, it’s just gonna y’know naturally pass through his system in like seven years.

Chandler: I think that’s gum.

Phoebe: I’m pretty sure it’s gun.

Chandler: Okay, listen this really hurts. Let’s go.

Phoebe: A real man wouldn’t just run to the hospital! (They don’t stop.) No! What would, what would Krog do? (They ignore her and Phoebe is left alone.)

[Scene: The street, Joey is hanging out wearing his Porsche grab.]

Joey: Why isn’t that valet back with my Porsche?

Passerby: Maybe because you’ve got the keys?

Joey: (to women passing him) Porsche.

(Ross and Rachel approach, they’re still yelling at each other.)

Rachel: This is totally your fault!

Ross: My fault?! You threatened the judge!

Rachel: Well, you ripped the paper out of the court reporter’s machine!!

Ross: That was the only way I could get him to stop typing!

Joey: Hi! How are the Gellers?

Rachel: Don’t call us that! (Storms away)

Ross: The judge wouldn’t let us get an annulment! Now we gotta get a divorce!! Did a Porsch throw up on you? (Walks on.)

Joey: Hey! It’s Porsche!! (He’s right y’know.)

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is being triple teamed.]

Phoebe: Me taking care of you is no problem, huh? You guys feel safe. Right? Okay, I’m gonna take that spit bubble as, "Yeah, I do!" Okay, after I get rid of this dirty diaper Leslie, I’ll set you up with a clean one. (She throws it at the garbage without looking, misses, and knocks over a vase and flowers, which fall to the floor and break.) Okay, I’m sorry. I didn’t mean to scare you. I just have to clean that up. Okay? ‘Cause let’s face it, we’re at Monica’s. (She crawls over, disposes of the diaper, picks up the flowers, and the vase.) I broke it. All right. Well, that’s just the way that goes. (She throws out both the flowers and the vase.) Okay, good. (She turns around and only counts two babies.) Why are there only two of you? Where is Leslie? Well, you can’t answer. (She starts looking for her) Leslie? Where are you Leslie? Leslie, now would be a good time for your first words! (She turns around and finds that Leslie has managed to crawl into the bottom drawer of the TV cabinet.) Well, look at you! Hey! You are a little bit mischievous! My gosh! (She picks her up and notices a surprise is waiting in the drawer.) Oh, you’re a lot mischievous! Well, it’ll dry. (Closes the drawer with her foot.) (To Leslie) Okay, you sit with your brother and sister now—who aren’t there! (They both have disappeared as well.)

[Time Lapse, the babies are finally asleep. Good for Phoebe! The only problem is, Monica’s apartment looks like a tornado, a hurricane, a swarm of locusts, fire, brimstone, hail, and giant man-eating, radioactive ants have torn the place apart. Needless to say, it’s messy enough to cause Monica to die of shock right away. Parents with small children know what I’m talking about.]

Chandler: (entering) Hey!

Phoebe: (exhausted) How do you feel?

Chandler: Well, let’s just say that Krog will be fully equipped to destroy the universe again in twelve to fourteen hours.

Phoebe: Okay, so I totally took care of the babies all by myself! I fed ‘em, bathed ‘em, and put ‘em to bed.

Chandler: And protected them from a tornado?

(Monica enters and her jaw drops in horror.)

Monica: Oh my God.

Phoebe: I know, the babies are asleep.

Monica: Phoebe, what, what happened here?!

Phoebe: I did it! I took care of the babies all by myself!

Monica: But my apartment!

Chandler: Was the setting of Phoebe’s triumph.

Monica: But the mess!

Chandler: Is not as important as the fact that Phoebe took care of the babies all by herself.

Monica: You’re right, you’re right I shouldn’t freak out. ‘Cause this is what will happen when you and I have babies! When will that be?!

Chandler: (pause) Phoebe, would you take a look at this mess!!!!

[Scene: Ross’s apartment, Rachel is packing what she still has over there as Ross enters.]

Rachel: (deadpan) Oh honey thank God you’re home, I was getting worried.

Ross: I picked up the divorce papers. Uh, I’ve already signed everything and I put little ‘X’s where you need to sign.

Rachel: Oh, little ‘X’s! Great! That makes up for everything!

Ross: Y’know, I-I—you’ve done a lot of stupid stuff too! Okay?

Rachel: Oh, name one stupid thing that is as stupid as this one!

Ross: Okay, how about you flew to London to stop my wedding! Ah, how about you told me you loved me after I was already married!

Rachel: Hey! Wait a minute! That was different! I did those things because I was in love with you!

Ross: Yeah! Right!

(Pause.)

Ross: You’re right. That’s very different. So let’s, let’s just sign the papers. All right? (Sits down and Rachel keeps standing there.) What?

Rachel: Nothing. (Sits down.)

Ross: Okay, can we just sign please?

Rachel: Uh-hmm. (Just as Rachel finishes signing her name, Ross yanks each page out of the way.)

Ross: Congratulations. (Gets up to leave.)

Rachel: Okay Ross, we’re—wait a minute. Umm, I uh, I kinda have a little confession.

Ross: What?

Rachel: Well, y’know this whole marriage thing, kinda my idea.

Ross: Excuse me?

Rachel: Well, remember how we were too drunk to remember anything the night we were married?

Ross: Yeah?

Rachel: And uh, yeah, I didn’t really, I didn’t want to say anything, but it kinda it just, it kinda kept coming back to me, and umm, remember we were in the casino and for some reason thought it would be funny to eat a lot of grapes. And uh, and I thought it would be funnier if we got married. So as a, as a compromise we decided first to get married, and then (Ross joins in) to eat a lot of grapes. So umm, sorry I got us into this mess.

Ross: So then if-if—I mean if you think about it, this is all (Pause.) your fault.

Rachel: Yeah, don’t push it though.

Ross: I’ve got to say; I know I divorce a lot of women, never thought I would be divorcing you.

Rachel: I know. I always thought if you and I got married, it would be the one that stuck. And it wouldn’t be a secret, and we wouldn’t have our wedding dinner at Pizza Hut. (They both laugh.)

Ross: Did I, did I even treat?

Rachel: No, it was on the house, it was, it was a newlywed special.

Ross: That may be the most depressing thing I’ve heard in my life. I should probably get these to my lawyer’s office.

Rachel: Hey, thanks Ross, for taking care of all of this.

Ross: Eh, no problem.

(They hug.)

Rachel: I’m gonna need a copy of those.

Ross: Totally. (Exits.)

Ending Credits

[Scene: The street, Joey is messing with a car cover and still wearing the Porsche stuff. This guy playing street football catches a pass next to the car cover Joey is fooling around with.]

Joey: Hey! Hey! Be careful around my Porsche!

Woman: (the same one from before approaches) Hi Joey.

Joey: Hey! How you doin’?

Woman: (to her friend) He has the most amazing Porsche under there!

Joey: I’d love to show ya, but I just tucked her in. She’s sleeping. (The women both laugh) Hey uh, would you two girls like to go for a drink? (Just then the same guy with the football dives to make a catch, lands on the car cover, and collapses it. It turns out that Joey set up a bunch of boxes to make it look like a Porsche.)

End

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湖州市天際花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦