Wealthy Chinese men want what most rich guys want in a potential mate: good looks.
像大多數(shù)富人一樣,富有的中國(guó)男人也希望自己的潛在配偶長(zhǎng)得好看。
But they also want something special: a good-luck face.
但他們還有特殊要求:希望對(duì)方有旺夫相。
According to an article in China Daily, 1,000 women competed in a dating contest in Guangzhou for the chance to meet a single millionaire. The finalists get to date a single guy with a guaranteed net worth of at least $7 million.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)上的一篇文章說(shuō),中國(guó)廣州有1,000名婦女參與了一個(gè)約會(huì)競(jìng)賽,以期獲得與一位單身百萬(wàn)富翁見(jiàn)面的機(jī)會(huì)。最終勝出的選手將能與身家保證不低于700萬(wàn)美元的單身男子約會(huì)。
To impress, one bachelor flashed his private plane, while another promised a Porsche to the lucky winner. (This is, after all, a country with a third more millionaires than it had a year ago, and 32 million more men than women.)
這些單身男士為了給參賽者留下深刻印象,一個(gè)人炫耀了自己的私人飛機(jī),還有一個(gè)人承諾會(huì)給幸運(yùn)的勝出者送上一輛保時(shí)捷(Porsche)。(中國(guó)畢竟是一個(gè)百萬(wàn)富翁的數(shù)量比一年前多了三分之一的國(guó)家,中國(guó)男性比女性多3,200萬(wàn)。)
The article said the women, age 28 to 30, 'will be selected on the basis of their looks, temperament and character.' They will also have to take psychological tests and get grilled on their family background.
這篇文章說(shuō),年齡在28至30歲之間的女性將依據(jù)長(zhǎng)相、脾氣和性格接受挑選,她們還將接受心理測(cè)試,其家庭背景也將受到調(diào)查。
But the clincher is the face. Apparently, feng shui masters will inspect each woman to determine if she has a 'wang fu' or good-luck face.
但起決定作用的是她們的臉。風(fēng)水先生將對(duì)每位參賽女性進(jìn)行審視,以確定她們是否具有“旺夫相”。
'So far, only a fifth have survived the first round-with most failing the 'face' test-and will now move on to showcase their other talents,' the article says.
文章說(shuō),到目前為止,只有五分之一的參賽選手從第一輪淘汰中幸存下來(lái),被淘汰的人大部分未能通過(guò)“驗(yàn)?zāi)?rdquo;關(guān)。第一輪過(guò)關(guān)的選手將有機(jī)會(huì)繼續(xù)展示她們其他方面的才干。
Apparently, these high-end hook-ups are becoming increasingly popular in Beijing, Shanghai and Shenzhen. And it has angered some traditionalists.
這種高端結(jié)合在北京、上海和深圳顯然正變得日益流行。這一現(xiàn)象已激怒了一些恪守傳統(tǒng)的人。
'It feels much the same as an emperor selecting his concubines out of a row of girls in ancient times,' said one office worker. 'The only difference is that it's now for the wealthy class, not the emperor.'
一名上班族說(shuō),我覺(jué)得這就像古時(shí)候皇帝從一群女孩里選妃子一樣,唯一的區(qū)別是現(xiàn)在挑選的人是富人階層,而不是皇帝。