三個(gè)男人站在天堂門外,圣彼得說:“對不起,我們這里已經(jīng)人滿為患你們中只有一個(gè)人能夠進(jìn)人天堂。所以,你們?nèi)齻€(gè)人當(dāng)中死得最慘的那個(gè)才能進(jìn)入。”
The first man spoke, "well,I am a newlywed and I tend to get jealous of my wife and her male friends, so I forbid her to see any of them when I was at work. But today I came home early and saw two wine glasses on the coffee table and when I asked my wife what was going on, she blushed and was silent. I searched the entire house for her male friend and finally I spotted someone’s hands grasping the railing on our balcony. In a fit of rage I stomped on the hands until the rascal fell 15 stories down into the bin below. When I realized he was still alive, I unhooked my fridge and throw it over the railing. In the process of doing this, I had a heart attack.”
第一個(gè)人說:“我剛結(jié)婚不久,很嫉妒我的妻子和他的男性朋友,所以在我上班的時(shí)候,我禁止她見任何的男性朋友。但是今天我回家較早,看見咖啡桌上放著兩個(gè)葡萄酒杯,當(dāng)我問妻子發(fā)生了什么事情的時(shí)候,她紅著臉不說話。我搜遍了整個(gè)屋子想找出那個(gè)男人,最后發(fā)現(xiàn)有個(gè)人的手抓住了我家
涼臺的欄桿。我對著那雙手就是一陣狂踢,直到那個(gè)流氓從十五樓上掉下去,可惜下面正好有一堆紙箱,當(dāng)我得知他還活著時(shí),就搬起家里的冰箱從陽臺上向下砸去,然后就突發(fā)心臟病身亡。”
St. Peter replied, "wow, that's too bad. Next?"
圣彼得說:“噢,夠慘的。下一個(gè)?”
The second man began to speak,` I am a window washer and I was minding my own business and washing the seventeenth story windows at an apartment when my safety rope snapped and I began to fa11.I reached out and in a stroke of luck on to a balcony railing on the fifteenth. I was trying to catch my breath and wait it for someone to rescue me when some lunatic started to stomp on my hands until I lost my grip and fell into the bin below. I opened my eye in disbelief only to see a fridge come crashing down onto my head.”
第二個(gè)人說:“我是一個(gè)窗戶清潔工,一天我正在清洗公寓十七樓的窗戶,安全帶不幸突然崩斷,我開始墜落,但幸運(yùn)的是我抓住了十五樓陽臺的欄桿,我屏住了呼吸等著人來救我,突然有個(gè)神經(jīng)病人亂踢我的手,直到我失手掉進(jìn)下面的一堆紙箱。我睜開眼睛一看,一個(gè)冰箱正朝我的頭上砸來。”
St. Peter replied: "my, my. . . that is bad. Next?"
圣彼得說:“哎喲,……夠慘的。下一個(gè)?”
The third man spoke last, "well, I was hiding in the fridge when. . .”
第三個(gè)最后說:“哎,我當(dāng)時(shí)正藏在冰箱里,突然……”