Working on Capitol Hill, my husband was under constant pressure. After one late night session, he came home exhausted and went straight to bed. When I turned out the light, he sat up in a panic. “Is everything okay in the House?” he asked. “Yes, honey,” I answered. “I locked the doors and turned down the heat.” “That's good,” he said, lying back down, his eyelids heavy. “What about the Senate?”
我丈夫在國(guó)會(huì)山莊工作,處于持續(xù)的壓力之下。那天,又工作了大半宿,他筋疲力盡地回到家里,直接就上了床。當(dāng)我把燈關(guān)掉的時(shí)候,他驚慌地坐了起來(lái),問(wèn):“眾議院那邊都好嗎?”我回答說(shuō):“親愛(ài)的,都好。我鎖了門(mén),關(guān)了暖氣?!薄澳呛谩!彼f(shuō),又躺了回去,眼皮發(fā)沉。“參議院那邊怎么樣?”