Over the years, I have usually managed to decode the cute but confusing gender signs on restroom doors in restaurants, but that's not always the case. Recently, I wandered off in search of the men's room and found myself confronted by two marked doors. One was labeled “Bronco” and the other was designated “Cactus.” Completely baffled, I stopped a restaurant employee passing by. “Excuse me, I need to use the restroom,” I asked, “Which one should I use?” “Actually, we would prefer you to go there,” the employee said, pointing to a door down the hall marked Men. “Bronco and Cactus are private dining rooms.”
許多年來,我通常都能破譯餐館里廁所門上的表示男女的標記,但是也不總是如此。最近,我在餐館里到處找男廁所,最后看到兩個門上有標記。一個門上寫“野馬”,另一個門上寫“仙人掌”。我完全搞不清哪個是男,哪個是女。我攔住一個路過的餐館工作人員問:“對不起,我要上廁所,應(yīng)該進哪一個門?”那個人回答說:“其實我們還是希望你用那一間?!彼钢呃饶穷^寫著“男”字的房間,接著說:“‘野馬’和‘仙人掌’都是包間。”