I recently returned to work after a year abroad with the Army Reserve. On my first day back, a co-worker took me aside. “How are you?” he asked, looking concerned. “Do you feel all right?” “I'm fine,” I replied, nonplussed. “Great!” he said. “I heard that you were away from work for a year because you were in a wreck.” It took a minute before it dawned on me what he meant. “Iraq,” I said finally. “I've just come back from Iraq.”
和陸軍預備隊在海外度過一年以后,我又回來工作了。上班第一天,一個同事把我拉到一邊,很關心地問我:“你好嗎?沒有不舒服嗎?”我不知所措地回答:“挺好?!彼f:“太好了。我聽說你離職一年是因為健康情況極差。”我想了很久才明白他是什么意思。我說:“伊拉克。我剛從伊拉克回來。”(他把伊拉克Iraq聽成了in a wreck,健康情況極差。)