Helen's eyes were not very good, so she usually wore1 glasses, but when she was nineteen and began to go out with a young man, she never wore glasses when she was with him. When he came to the door to take her out, she would take her glasses off, and when she got back home again and he left, she would put them on.
One day her mother asked her: "But Helen, why do you never wear glasses when you are with Jim? He takes you to such lovely places in his car, but you can't see anything."
Well, mother, said Helen. "I look prettier to Jim when I'm not wearing my glasses and he looks better to me, too."
Notes:
1. wear 穿,戴
2. take …off 脫下
海倫的視力不太好,所以她常戴眼鏡。她十九歲時(shí)開始和一個(gè)男青年交朋友。當(dāng)和男朋友在一起時(shí),海倫從不戴眼鏡。每當(dāng)男朋友到門口接她外出時(shí),她就摘下眼鏡;回到家里,男朋友走了以后,海倫才戴上眼鏡。
有一天,媽媽問她:“海倫,你和吉姆在一起時(shí)為什么從不戴眼鏡?他開車帶你去風(fēng)景優(yōu)美的地方玩兒,可你什么也看不見。”
海倫說:“嗯,媽媽,我不戴眼鏡時(shí)吉姆覺得我更漂亮些,同時(shí)我也覺得他顯得更順眼一些。”
Useful link:
男女交往在美國比較自由,約會看電影吃飯也是非常普遍,和異性熱絡(luò)地交往并不算失禮。男女雙方均可主動邀約,通常男性較主動。可以各自付賬或一方請客。美國朋友倘若說:“Let's go get a beer”或“Want a cup of coffee?”可別誤會他/她要請客,這種情形通常是各自付費(fèi)(go Dutch)。只有當(dāng)對方說“I will buy you a drink.”或“My treat.”時(shí),才是對方請客付費(fèi)的意思。