A man, who had a case for damages impending1 at the Law Courts, inquired of his solicitor2 the name of the judge who would preside3.
I expect it will be So and So, replied the solicitor. "Why do you ask?" "Well, I was thinking that I'd send him a box of good cigars or something like that."
My dear sir, the thing's unheard of. You would lay yourself open to a very serious indictment4, and would certainly lose your case.
Later, after the case had been brought to a successful conclusion, the client remarked, "Well, it looks as though that little donation5 to the judge feller6 did a bit of good, eh?"
You don't mean to say that you carried out that foolish idea in spite of my advice?
Yes, I did. Only I don't think you got my idea quite right. You see, I sent them in the other feller's name!
Notes:
1. impending 即將,迫在眉睫的
2. solicitor 律師
3. preside 主持
4. indictment 起訴書
5. donation 捐贈
6. feller (fellow的口語)家伙
一位男士有一樁賠償損失案就要在法庭上開審了,他向他的律師打聽法庭庭長的姓名。
“我想大概是某某人”,律師回答說。“你問這個干什么?”
“噢,我想給他送去一盒上等雪茄或類似東西。”
“親愛的先生,這種事可沒聽說過。你是明擺著要受到嚴厲的指控,你肯定要敗訴的。”
后來,在官司打贏之后,這位委托人說:
“嗨,看來給那個法官的小小贈禮還起了一點兒作用呢,嗯?”
“你不會說你不聽我的勸告干了那件傻事吧?”
“是的,我干了。只是你沒有完全理解我的意思。你看,我是以對方的名義送去的。”
Useful link:
英國的律師有兩種:一種是出庭律師(Barrister),專門出庭控辯;一種是事務律師(Solicitor),專門負責接待當事人,處理非訴訟業(yè)務,很少出庭,要出庭也大多只是在初級法院??蛻羰紫日业绞聞章蓭煟拥桨讣?,將之交給一個出庭律師。