Section (C)
Generations
My mother called last week to tell me that my grandmother is dying. She has refused an operation that would delay, but not prevent, her death from cancer. She can't eat, she has been bleeding, and her skin is a deep yellow color. "I always prided myself on being different," she told my mother. "Now I am different. I'm yellow."
My grandmother was born in Russia to a large and prosperous Jewish (猶太人的) family. But the prosperity didn't last. She tells stories of attacks by other Russians when she was twelve. Soon after that, her family moved to Canada, where she met my grandfather.Their children were the center of their life. Though they never had much money, my grandmother
saw to it that her daughter had speaking lessons and piano lessons, and assured her that she would go to college.
But while she was at college, my mother met my father, who was blue-eyed and yellow-haired and not Jewish. When my father sent love letters to my mother, my grandmother would open and thenhide them.After my grandfather died, my grandmother lived, more than ever, through her children. When she came to visit, I would hide my diary. She couldn't understand that some things were private. She couldn't bear it if my mother left the house without her.
This desire to possess and control others made my mother very angry (and then guilty that she felt that way, when of course she owed so much to her mother). So I felt the anger that my mother — the good daughter — would not allow herself. I — who had always performed especially well for my grandmother, danced and sung for her, presented her with kisses and good report cards — stopped writing to her, ceased to visit.
But when I heard that she was dying, I realized I wanted to go to see her one more time. Mostly to make my mother happy, I told myself (certain patterns being hard to break). But also, I was presenting to her one more particularly fine achievement: my own dark-eyed, dark-skinned, dark-haired daughter, whom my grandmother had never met.I put on my daughter's best dress for our visit, the way the best dresses were always put on me, and I filled my pockets with small cookies, in case my daughter started to cry. I washed her face without mercy. Going up to Grandma's hospital room, I realized how much I was sweating.
Grandma was lying flat with her eyes shut, but she opened them when I leaned over to kiss her. "It's Dorothy's daughter, Kathleen," I shouted, because she doesn't hear well anymore, but I could see that no explanation was necessary. "You came," she said. "You brought the baby."Laurie is just one year old, but she has seen enough of the world to know that people in beds are not meant to be so still and yellow, and she looked frightened. I had never wanted, more, for her to smile.
Then Grandma waved at her — the same kind of slow wave a baby makes — and Laurie waved back.I spread her toys out on my grandmother's bed and sat her down. There she stayed, most of the afternoon, playing and singing and drinking from her bottle, sleeping at one point, leaning against my grandmother's leg. When I played some music, Laurie stood up on the bed and danced. Grandma wouldn't talk much anymore, though every once in a while she would say how sorry she was that she wasn't having a better day. "I'm not always like this," she said. Mostly she just watched Laurie.
We were flying back to the US that night and I had hated telling her, remembering how she had always cried when I left. But in the end, I was the one who cried. She had said she was ready to die. But as I leaned over to stroke her forehead, what she said was, "I wish I had your hair" and "I wish I was well."
On the plane flying home, with Laurie in my arms, I thought about mothers and daughters, and the four generations of the family that I know most intimately. Every one of those mothers loves and needs her daughter more than her daughter will ever love or need her mother. We mothers are, each of us,the only person on earth who has quite such an all-consuming interest in our child.
Sometimes I kiss and hold Laurie so much she starts crying — which is, in effect, what my grandmother was doing to my mother, all her life. And what makes my mother sad right now, I think, is not simply that her mother will die in a day or two, but that, once her mother dies, there will never again be someone to love her in quite such a complete, unrestrained way. She will only be a mother,then, not a daughter anymore.
Laurie and I have stopped over for a night to be with my mother. Tomorrow my mother will fly back to be with my grandmother. But tonight she is feeding me, as she always does when I come, and I am eating more than I do anywhere else. I admire the wedding dishes (once my grandmother's) that my mother has set on the table. She says (the way Grandma used to say to her), "Some day they will be yours."
Words: 906
四代女人
上星期,媽媽打電話告訴我外婆快要死了。 她拒絕做手術,這手術可以推遲死亡的到來,但不能避免她死于癌癥。 她不能吃東西,一直流血不止,皮膚也呈深黃色。" 我一向為自己與眾不同而感到自豪," 她對媽媽說,"現在我又與眾不同了。 我是黃色的。"
我外婆出生在俄羅斯一個富有的猶太大家族里。 但這種富有沒有維持多久。 她給我們講故事,說她12歲那年家族遭到其他俄羅斯人攻擊。 那以后不久,她們全家移居加拿大,在那兒,她認識了我外公。
孩子是他們生活的中心。 雖然他們從來沒有多少錢,外婆還是設法讓自己的女兒學習演說和鋼琴,同時讓她相信她可以上大學。
可是我媽媽上大學時認識了我爸爸。他藍眼睛,黃頭發(fā),而且不是猶太人。 每當爸爸給媽媽寄來情書,外婆就把信拆開,然后將它們藏起來。
外公死后,外婆比以往更加依賴她的孩子們。 每當她來我們家時,我都會把日記藏起來。 她不能理解有些事是個人隱私,也不能忍受媽媽出去時不帶上她。
這種占有和控制他人的欲望使我媽非常生氣(可接著她又為自己這樣想感到內疚,畢竟她欠自己的母親那么多)。 于是我就替媽媽——她是個孝順女兒——生她所不能生的氣。 我停止給外婆寫信,也不去她家了。此前,我在外婆面前表現一直很好,為她唱歌跳舞,親吻她,給她看優(yōu)秀成績報告單。
在聽到她不久人世的時候,我意識到自己想再去看看她。 主要是為了讓媽媽開心,我對自己說(有些規(guī)矩是很難打破的)。 但同時,我還要向她展示另一樣特別出色的成就:我那黑眼睛、黑皮膚、黑頭發(fā)的女兒,外婆還從來沒有見過她呢。
為了這次拜訪,我給女兒穿上了最好的衣服,就像以前我穿最好的衣服那樣。我還在兜里塞上小餅干,以備在女兒哭的時候用。 我?guī)捉鼩埲痰厥箘沤o她洗臉。 在通往外婆病房的樓梯上,我意識到自己是那么緊張。
外婆閉著眼睛平躺著。當我俯身吻她時,她睜開了眼睛。" 這是多蘿西的女兒,凱瑟琳," 我高聲喊道,因為她耳朵已經聽不太清了。然而,我看出沒有必要解釋。" 你來了,"她說,"你帶孩子來了。"
勞里剛滿一歲,但她見過的世面使她知道,躺在床上的人不該一動不動,不該是黃色的,因此她顯得很害怕。 我從未像此刻那樣期望她笑一笑。
然后,外婆對她揮了揮手,就像小孩那樣慢慢地揮了揮手。勞里也對外婆揮了揮手。 我把她的玩具擺在外婆的床上,放她坐下。 大半個下午,她就待在那兒玩玩具,唱歌,從瓶子里喝水,有一會兒還枕著外婆的腿睡著了。 當我彈起音樂時,她就站在床上跳舞。 外婆不想多說話,但每隔一會兒,她就會說她很抱歉她今天的狀態(tài)不好。" 我不總是這樣,"她說。 大多數時候,她只是看著勞里。
我們當晚就要飛回美國,可想到每次我走時她總要哭,我就不忍心告訴她。 可最后,哭的人是我。 她說過她做好了死的準備。 然而就在我俯身輕撫她的前額時,她說了兩句話:"我希望我有你這樣的頭發(fā)!"和"我希望我能好起來。"
在回家的飛機上,我抱著勞里,想到了所有的母親和女兒,想到了我最熟悉的家庭中的四代女人。 與女兒對自己母親的愛和需要相比,每一位母親更愛更需要自己的女兒。 普天之下做母親的,無一不是為自己的孩子嘔心瀝血的。
有時候,我又親又抱勞里,把她都要弄哭了。實際上,外婆一生都是這樣對待媽媽的。 我想,現在最讓媽媽難過的,不僅是她母親很快就會離世,而且還有一旦她母親去世,就再也沒有一個人能這樣全心全意、毫無保留地愛她了。 她將僅僅只是母親,而不再是女兒了。
我和勞里中途在媽媽那里停留了一晚。 明天媽媽就會飛回去陪外婆了。 但今晚,她給我做飯,一如我每次回家那樣,而且我吃得比在其他任何地方都多。 我羨慕媽媽擺在桌上的婚宴菜碟(那曾經是外婆的)。 她對我說(就像從前外婆常對她說的那樣):"總有一天,它們會是你的。"