大學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 大學(xué)英語(yǔ) > 大學(xué)英語(yǔ)教材 > 新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第四冊(cè) >  第3篇

新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第四冊(cè)u(píng)nit2-a Section A Charlie Chaplin

所屬教程:新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第四冊(cè)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/190/4t02a.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Charlie Chaplin
  He was born in a poor area of south London. He wore his mother's old red stockings cut down for ankle socks. His mother was temporarily declared mad. Dickens might have created Charlie Chaplin's childhood. But only Charle Chaplin could have created the great comic character of " the Tramp ", the little man in rags who gave his creator permanent fame.


Other countries — France, Italy, Spain, even Japan and Korea — have provided more applause (and profit) where Chaplin is concerned than the land of his birth. Chaplin quit Britain for good in 1913 when he journeyed to America with a group of performers to do his comedy act on the stage where talent scouts recruited him to work for Mack Sennett, the king of Hollywood comedy films.


Sad to say, many English people in the 1920's and 1930's thought Chaplin's Tramp a bit, well, " crude ". Certainly middle-class audiences did; the working-class audiences were more likely to clap for a character who revolted against authority, using his wicked little cane to trip it up, or aiming the heel of his boot for a well-placed kick at its broad rear. All the same, Chaplin's comic beggar didn't seem all that English or even working class. English tramps didn't sport tiny moustaches, huge pants or tail coats: European leaders and Italian waiters wore things like that. Then again, the Tramp's quick eye for a pretty girl had a coarse way about it that was considered, well, not quite nice by English audiences — that's how foreigners behaved, wasn't it? But for over half of his screen career, Chaplin had no screen voice to confirm his British nationality.


Indeed, it was a headache for Chaplin when he could no longer resist the talking movies and had to find "the right voice" for his Tramp. He postponed that day as long as possible: in Modern Times in 1936, the first film in which he was heard as a singing waiter, he made up a nonsense language which sounded like no known nationality. He later said he imagined the Tramp to be a college-educated gentleman who'd come down in the world. But if he'd been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, it's doubtful if he would have achieved world fame. And the English would have been sure to find it "odd". No one was certain whether Chaplin did it on purpose but this helped to bring about his huge success.


He was an immensely talented man, determined to a degree unusual even in the ranks of Hollywood stars. His huge fame gave him the freedom — and, more importantly, the money — to be his own master. He already had the urge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along. "It can't be me. Is that possible? How extraordinary," is how he greeted the first sight of himself as the Tramp on the screen.


But that shock roused his imagination. Chaplin didn't have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along. Lifeless objects especially helped Chaplin make "contact" with himself as an artist. He turned them into other kinds of objects. Thus, a broken alarm clock in the movie The Pawnbroker became a "sick" patient undergoing surgery; boots were boiled in his film The Gold Rush and their soles eaten with salt and pepper like prime cuts of fish (the nails being removed like fish bones). This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin's great comedy.


He also had a deep need to be loved — and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes — as in his early marriages — the collision between them resulted in disaster. Yet even this painfully-bought self-knowledge found its way into his comic creations. The Tramp never loses his faith in the flower girl who'll be waiting to walk into the sunset with him; while the other side of Chaplin makes Monsieur Verdoux, the French wife killer, into a symbol of hatred for women.


It's a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stable happiness it had earlier denied him. In Oona O'Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them that had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942, turned to the beautiful girl of 17 who'd given notice of their wedding date and said, "And where is the young man?" — Chaplin, then 54, had cautiously waited outside. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both — and, later on, she was the center of rest in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.


Chaplin died on Christmas Day 1977. A few months later, a couple of almost comic body-thieves stole his body from the family burial chamber and held it for money: the police recovered it with more efficiency than Mack Sennett's clumsy Keystone Cops would have done. But one can't help feeling Chaplin would have regarded this strange incident as a fitting memorial — his way of having the last laugh on a world to which he had given so many.
(Words: 909)

    查理·卓別林
    他出生在倫敦南部的一個(gè)貧困地區(qū), 他所穿的短襪是從媽媽的紅色長(zhǎng)襪上剪下來(lái)的。 他媽媽一度被診斷為精神失常。 狄更斯或許會(huì)創(chuàng)作出查理·卓別林的童年故事, 但只有查理·卓別林才能塑造出了不起的喜劇角色"流浪者",這個(gè)使其創(chuàng)作者聲名永駐的衣衫襤褸的小人物。
    就卓別林而言,其他國(guó)家,如法國(guó)、意大利、西班牙,甚至日本和朝鮮,比他的出生地給予了他更多的掌聲(和更多的收益)。 卓別林在1913年永久地離開(kāi)了英國(guó),與一些演員一起啟程到美國(guó)進(jìn)行舞臺(tái)喜劇表演。 在那里,他被星探招募到好萊塢喜劇片之王麥克·塞納特的旗下工作。
    不幸的是,20世紀(jì)二三十年代的很多英國(guó)人認(rèn)為卓別林的"流浪者"多少有點(diǎn)"粗俗"。 中產(chǎn)階級(jí)當(dāng)然這樣認(rèn)為;勞動(dòng)階級(jí)倒更有可能為這樣一個(gè)反抗權(quán)勢(shì)的角色拍手喝彩: 他以頑皮的小拐杖使絆子,或把皮靴后跟對(duì)準(zhǔn)權(quán)勢(shì)者寬大的臀部一踢。 盡管如此,卓別林的喜劇乞丐形象并不那么像英國(guó)人,甚至也不像勞動(dòng)階級(jí)的人。 英國(guó)流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的褲子或燕尾服: 歐洲的領(lǐng)導(dǎo)人和意大利的侍者才那樣穿戴。 另外,流浪漢瞟著漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英國(guó)觀眾認(rèn)為不太正派——只有外國(guó)人才那樣,不是嗎? 而在卓別林大半的銀幕生涯中,銀幕上的他是不出聲的,也就無(wú)法證明他是英國(guó)人。
    事實(shí)上,當(dāng)卓別林再也無(wú)法抵制有聲電影,不得不為他的流浪者找"合適的聲音"時(shí),那確實(shí)令他頭痛。 他盡可能地推遲那一天的到來(lái): 1936的《摩登時(shí)代》是第一部他在影片里發(fā)聲唱歌的電影,他扮演一名侍者,操著編造的胡言亂語(yǔ),聽(tīng)起來(lái)不像任何國(guó)家的語(yǔ)言。 后來(lái)他說(shuō),他想像中的流浪漢是一位受過(guò)大學(xué)教育,但已經(jīng)家道敗落的紳士。 但假如他在早期那些短小喜劇電影中能操一口受過(guò)教育的人的口音,那么他是否會(huì)聞名世界就值得懷疑了, 而英國(guó)人也肯定會(huì)覺(jué)得這很"古怪"。 雖然沒(méi)有人知道卓別林這么干是不是有意的,但是這促使他獲得了巨大的成功。
    他是一個(gè)有巨大才能的人,他的決心之大甚至在好萊塢明星中也是十分少見(jiàn)的。 他的巨大名聲為他帶來(lái)了自由,更重要的是帶來(lái)了財(cái)富,他因此得以成為自己的主人。 隨著事業(yè)的發(fā)展,他感到了一種沖動(dòng)要去發(fā)掘并擴(kuò)展自己身上所顯露的天才。 當(dāng)他第一次在銀幕上看到自己扮演的流浪漢時(shí),他說(shuō):"這不可能是我。那可能嗎?瞧這角色多么與眾不同?。?quot;
    而這種吃驚喚起了他的想像。 卓別林并沒(méi)有把他的笑料事先寫(xiě)成文字。 他是那種邊表演邊根據(jù)身體感覺(jué)去創(chuàng)造藝術(shù)的喜劇演員。 沒(méi)有生命的物體特別有助于卓別林發(fā)揮自己藝術(shù)家的天賦。 他會(huì)將這些物體發(fā)揮成其他東西。 因此,在《當(dāng)鋪老板》中,一個(gè)壞鬧鐘變成了正在接受手術(shù)的"病人";在《淘金記》中,靴子被煮熟,靴底蘸著鹽和胡椒被吃掉,就像上好的魚(yú)片(鞋釘就像魚(yú)骨那樣被剔除)。 這種對(duì)具體事物的發(fā)揮轉(zhuǎn)化,以及他一次又一次做出這種轉(zhuǎn)化的技巧,正是卓別林偉大喜劇的奧秘。
    他也深切地渴望被愛(ài),同時(shí)相應(yīng)地害怕遭到背叛。 這兩者很難結(jié)合在一起,有時(shí)這種沖突導(dǎo)致了災(zāi)難,就像他早期的幾次婚姻那樣。 然而即使是這種以沉重代價(jià)換來(lái)的自知之明也在他的喜劇創(chuàng)作中得到了表現(xiàn)。 流浪漢始終沒(méi)有失去對(duì)賣(mài)花女的信心,相信她正等待著與自己共同走進(jìn)夕陽(yáng)之中; 而卓別林的另一面使他的《凡爾杜先生》,一個(gè)殺了妻子的法國(guó)人,成為了仇恨女人的象征。
    令人寬慰的是,生活最終把他先前沒(méi)能獲得的穩(wěn)定的幸福給了卓別林。 他找到了沃娜·奧尼爾·卓別林這個(gè)伴侶。她的穩(wěn)定和深情跨越了他們之間37歲的年齡差距。他們的年齡差別太大,以致當(dāng)1942年他們要結(jié)婚時(shí),新娘公布了他們的結(jié)婚日期后,為他們辦理手續(xù)的官員問(wèn)這位漂亮的17歲姑娘: "那年輕人在哪兒?" ——當(dāng)時(shí)已經(jīng)54歲的卓別林一直小心翼翼地在外面等候著。 由于沃娜本人出生在一個(gè)被各種麻煩困擾的大家庭,她對(duì)卓別林生活中將面臨的挑戰(zhàn)也做好了充分準(zhǔn)備,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有毫無(wú)根據(jù)的流言說(shuō)他倆是馬克思主義的同情者。 后來(lái)在他們自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓別林有時(shí)會(huì)引發(fā)爭(zhēng)吵,而她則成了安寧的中心。
    卓別林死于1977年圣誕節(jié)。 幾個(gè)月后,幾個(gè)近乎可笑的盜尸者從他的家庭墓室盜走了他的尸體以借此詐錢(qián)。警方追回了他的尸體,其效率比麥克·塞納特拍攝的啟斯東喜劇片中的笨拙警察要高得多。 但是人們不禁會(huì)感到,卓別林一定會(huì)把這一奇怪的事件看作是對(duì)他的十分恰當(dāng)?shù)募o(jì)念——他以這種方式給這個(gè)自己曾帶來(lái)這么多笑聲的世界留下最后的笑聲。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思中山市岐江閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦