大學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 大學英語 > 大學英語教材 > 新視野大學英語讀寫教程第四冊 >  第5篇

新視野大學英語讀寫教程第四冊unit2-c Section C A Family of Firsts

所屬教程:新視野大學英語讀寫教程第四冊

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/190/4t02c.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A Family of Firsts


  In my family, success is weighed by a single standard: the ability to be first. It does not matter what you are first at as long as you are first at something.


My relatives came from Europe at the height of the Machine Age (機器時代). Every day, something else in America was new and first. The first flush toilet (抽水馬桶), the first radio, the first hat with a fan. My family got first fever. Foods and other good ideas all counted. Styles, inventions, phrases, too. The sole standard for being first at something was simply not having heard that somebody else had done it. Then you earned the right to say the wonderful words: "I did it first!"


My great-grandfather on my mother's mother's side invented the toodle. The toodle is a little square of paper with a bit of mustard (芥末) rolled up into it. You could take a toodle to work in the morning with a piece of cold meat and squeeze some fresh mustard on it at lunch.


This great-grandfather, the toodle inventor, had three daughters: Ruthie (露茜), the first girl who ever made a curtain into a jacket; Gertie (格爾蒂), the first girl who ever made a jacket into a curtain; and Polly (波莉), my grandmother, who perfected a brush to clean the inside of a water tap. "Just because you can't see it doesn't mean it isn't dirty," she was fond of saying.


Polly was proud of the fact that every inch of her apartment was touched by human hand at least twice a year. She even dusted the tops of doors, using a top-of-the-door duster made of old stockings, stuffed with more old stockings. Old stockings have always been perceived as a challenge by my family. My mother uses hers as an onion bag, an idea she says she invented. She also takes credit for being the first person to use both legs of a pair of stockings at the same time, one leg for onions, one leg for potatoes or garlic. But I am getting ahead of myself.


Perhaps my most famous relative of all, the one who really left his mark on America, was Reb Sussel (萊伯·薩塞爾), my great-grandfather on my father's father's side. According to family stories, he introduced the pastrami (五香煙熏牛肉) sandwich to the world. In 1879, Reb Sussel left his native country to find fame and fortune on the streets of New York. He had worked at a mill in the old country, but, finding the wheat business too much of a grind, began selling pots and pans off his back. He had no home and would sleep in the basements or stables of the people he sold pots to. While praying one morning he was kicked by a horse.


Reb Sussel knew how to butcher meat, so he decided to change his job and opened a small butcher shop. The first week, a friend stopped by and asked if he could store a trunk in the back of the shop. "I'm just going back to the old country for a few years," he said. "If you store my trunk, I'll tell you how to make pastrami." As the story goes, Great-Grandpa took the trunk, learned how to make pastrami, and began selling big pieces of pastrami over the counter. Soon he was selling it by the slice. Then, between two pieces of bread. He met up with my great-grandfather on my mother's side, who introduced him to the toodle, and before long, people were coming to his shop for sandwiches more than they were coming for meat.


My father's father, Jacob Volk (雅各布·沃爾克), took credit for the wrecking ball. Jake took his wrecking ball all over lower Manhattan Island (曼哈頓) in New York. Painted on the sides of all his trucks were the words "The Most Destructive Force on Wall Street". He married Granny Ethel (格蘭妮·愛絲爾), who was so beautiful she did not have to be first at anything. She was, though — the first calendar girl in Princeton, N.J. In the early 1900's her picture was used by a bank there for its first calendar. That's where Grandpa met her, in the bank. She was so beautiful, she once received a letter addressed:


Postman (郵遞員), Postman


Do your duty


Deliver this letter


To the Princeton beauty.


It was dropped off right at her front door.


My grandmother on my mother's side invented the shoe pocket. It was her belief that if you always kept a nickel in your shoe, nothing bad would happen to you. You could always make a phone call. You could always buy something. You would never be broke. But the nickel could slide around. And if it could slide around, it could slide out. So she constructed a small pocket that fastened to the inner sole. That way, any pair of shoes could have its own secret sum of money.


Me, I have yet to make my mark. I am still waiting to find a first. Sometimes I think my life is too comfortable. Why should I mother an invention if all my needs are met? But then something gets my attention, and I begin to think of new uses for items such as old light bulbs or eggshells. When you come from a family of firsts, whether you like it or not, you're thinking all the time.


When you come from a family of firsts, you never forget the burden and the inspiration of your past.
(Words: 907)

    創(chuàng)造“第一”的家族
    在我家里,成功與否只由一種標準來衡量,這就是爭取第一的能力。 只要你在某件事上排第一,就算你行,至于它是什么事情,則無關(guān)緊要。
    我的前輩們在"機器時代" 的高峰期從歐洲來到了美洲。 在美國,每天都有"新的"和"第一的"東西產(chǎn)生: 第一個抽水馬桶,第一部收音機,第一頂裝有扇子的帽子。 我家里掀起了"第一"熱。 食物以及其他的好主意都算數(shù),還有款式、發(fā)明、用語等方面的"第一"也算數(shù)。 衡量是否"第一"的惟一標準就是沒聽說別人做過。 那樣你就有權(quán)講出這句驚人的話:"我是第一個做的!"
    我的外曾祖父發(fā)明了芥末筒。 它是由一塊方形小紙片卷上些芥末做成的。 早晨上班時帶著它,再帶一塊冷肉,中午吃飯時就可擠一些新鮮芥末在肉上一起吃。
    這位發(fā)明芥末筒的外曾祖父有三個女兒: 露茜,第一個將窗簾制成短上衣的女孩; 格爾蒂,第一個將短上衣改成窗簾的女孩; 還有波莉,就是我的外祖母,她改進了一把刷子用來清潔水龍頭的內(nèi)部。 她喜歡這么說:"不能因為你看不到就說它不臟。"
    波莉房子里的每一寸地方每年至少都要人工清理兩次,她為此深感自豪。 她甚至用一種"門頂揩布"來清潔門頂。這東西是用舊長筒襪里面再塞上舊長筒襪做成的。 舊長筒襪在我家一直都被視為一種大有可為的東西。 我媽媽用她的長筒襪來做洋蔥袋,說是她發(fā)明的新辦法。 她還居功說她是第一個將一對長筒襪的兩只同時利用起來的人,一只襪筒做洋蔥袋,另一只放土豆或大蒜。 而我則更是有過之而無不及。
    在我的親屬中,最有名的,真正在美國產(chǎn)生影響的,或許就是我的曾祖父萊伯·薩塞爾。 據(jù)家里人的說法,是他為世人引進了五香煙熏牛肉三明治。 1879年,萊伯·薩塞爾離開祖國到紐約的街頭尋求功名和財富。 在自己國家,他曾在面粉廠干過活,但感覺這種磨面粉的營生真是種折磨人的苦活,就開始背著壇壇罐罐到處兜售。 他沒有家,往往賣鍋罐給誰,就在誰家的地下室或馬棚里過夜。 有一天早晨,他在祈禱的時候還被馬踢了一下。
    萊伯·薩塞爾懂得屠宰,所以他決定改行開一家小肉鋪。 開張第一個星期,有位朋友路過,問能否將他的大皮箱寄存在店鋪的后面。" 我打算回老家?guī)啄辏?quot;他說。 "如果你讓我存放皮箱,我就教你如何制作五香煙熏牛肉。" 據(jù)說,曾祖父收下了皮箱,學會了制作五香煙熏牛肉,并開始在柜臺上出售大塊的五香煙熏牛肉。 很快他又開始將肉切片出售, 然后又將其夾在兩片面包中間出售。 他偶然碰到了我的外曾祖父,知道了芥末筒這東西。沒過多久,到他的店里來買三明治的人比來買肉的人更多了。
    我的祖父雅各布·沃爾克則擁有發(fā)明"球破碎機"的光榮。 他帶著"球破碎機"走遍紐約的下曼哈頓區(qū),在他所有卡車的兩側(cè)印著"華爾街最強大的破壞力"字樣。 他娶了格蘭妮·愛絲爾。 她漂亮得沒有必要在任何事情上排第一了, 不過她卻是新澤西州普林斯頓市的第一位掛歷女郎。 在20世紀初,她的相片曾被當?shù)氐囊患毅y行用在自己的第一本日歷上。 就是在那里,在銀行里,祖父遇上了她。 她太美了,她曾收到一封信,信封上寫道:
    郵遞員,郵遞員
    做做好事
    將這封信送給
    普林斯頓的美人。
    這封信就被投在了她家門前。
    我的外祖母則發(fā)明了鞋底袋。 她相信,若能總是在鞋里留一個五分鎳幣,就不會有壞事發(fā)生。 你總可以用它打個電話,總可以用它買點東西,你決不會身無分文。 但是鎳幣會滑來滑去,到處滑動就可能滑出鞋外,因此她制作了一個小口袋固定在鞋內(nèi)底部。 這樣,任何一雙鞋子都可以有自己的"私房錢"。
    至于我,我還沒有出名,還在等著找到我的第一。 有時候我覺得生活已經(jīng)太舒服了,所有的需求都滿足了,干嗎還要去做一項發(fā)明? 不過,我已經(jīng)留意到一些東西,開始考慮能否給諸如舊燈泡或雞蛋殼之類的東西找些新的用途。 你出生在一個創(chuàng)造"第一"的家庭,不論喜歡與否,你總是在思考著。
    來自一個創(chuàng)造"第一"的家庭,你決不會忘記自己的責任,不會忘記家族歷史對你的鼓舞。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思江門市越秀天悅星院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦