圖:迪拜世界旗下房地產(chǎn)公司開發(fā)的人工島項目。這個椰樹造型的人工島將被打造成豪華度假村。
阿拉伯聯(lián)合酋長國負(fù)債累累的迪拜酋長國周三宣布,它將重組其最大的企業(yè)實體迪拜世界(Dubai World),這是一家業(yè)務(wù)橫跨房地產(chǎn)和港口的企業(yè)集團(tuán)。迪拜還宣布,將把迪拜世界的債務(wù)償還暫停6個月。
This debt-laden city-state said Wednesday it would restructure its largest corporate entity, Dubai World, a conglomerate spanning real estate and ports, and announced a six-month standstill on the group's debt.
這一驚人之舉使投資者對迪拜償還其巨額債務(wù)的能力迅速降低了信心,并大幅推升了債務(wù)違約保險的價格。這一事件也是迪拜發(fā)生經(jīng)濟(jì)危機(jī)一年來出現(xiàn)的最嚴(yán)重后果,這個城市國家一度欣欣向榮的房地產(chǎn)業(yè)去年底發(fā)生崩潰引發(fā)了此次經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
The surprise move quickly sapped investor confidence in Dubai's ability to pay down its large debt load, sharply increasing the price of insuring against a default. It also represents the most significant fallout so far in the city-state's yearlong economic crisis, triggered by a collapse in its once-booming real-estate sector late last year.
作為對這一消息的回應(yīng),穆迪投資者服務(wù)公司(Moody's Investors Service)和標(biāo)準(zhǔn)普爾公司(Standard & Poor's)都大幅下調(diào)了眾多迪拜政府相關(guān)實體的債務(wù)評級,這些實體在房地產(chǎn)、公用事業(yè)、商業(yè)運(yùn)營和大宗商品貿(mào)易方面存在利益。穆迪的評級下調(diào)行動意味著,這些受影響的機(jī)構(gòu)失去了投資級債務(wù)評級。
In response to the news, both Moody's Investors Service and Standard & Poor's heavily downgraded the debt of various Dubai government-related entities with interests in property, utilities, commercial operations and commodities trading. In Moody's case, the downgrade meant that the affected agencies lost their investment grade status.
迪拜政府說,已指定德勤(Deloitte LLP)來牽頭對迪拜世界進(jìn)行重組,并任命該公司一位高管擔(dān)任迪拜世界的“首席重組長”。此舉似乎至少暫時會讓迪拜世界的現(xiàn)有管理團(tuán)隊靠邊站,該公司管理層今年早些時候已經(jīng)開始了一項內(nèi)部企業(yè)重組。
The government of Dubai said it appointed Deloitte LLP to spearhead the restructuring effort, naming an executive at the consultancy as the group's 'chief restructuring officer.' The move appeared to sideline, at least for the time being, the company's current management team, which had launched an internal corporate restructuring earlier this year.
記者周三未聯(lián)系到迪拜的政府官員、企業(yè)高管和公司代表,無法獲得他們的相關(guān)評論。長期擔(dān)任迪拜世界董事長的蘇爾坦·艾哈邁德·本·蘇萊姆(Sultan Ahmed Bin Sulayem)是迪拜世襲統(tǒng)治者謝赫·穆罕默德·本·拉希德·阿勒馬克圖姆(Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum)的一名高級副手,他沒有回復(fù)要其發(fā)表評論的電子郵件。
Government officials, company executives and company representatives weren't available for comment Wednesday. Sultan Ahmed bin Sulayem, Dubai World's longtime chairman and a top lieutenant to Dubai's hereditary ruler, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, didn't respond to an email request for comment.
迪拜政府財政部的一位發(fā)言人說,蘇萊姆和迪拜世界現(xiàn)任管理團(tuán)隊的其他成員將會留任,并與德勤一道工作。迪拜政府有關(guān)重組迪拜世界的聲明就是由財政部發(fā)出的。
A spokeswoman for the Dubai government's Department of Finance, which issued the statement, said Sulayem and the rest of the current management team would remain in place and would be working with Deloitte.
這位發(fā)言人周三晚間說,迪拜世界的管理人士一段時間以來實際上一直在試圖自我進(jìn)行重組,而迪拜政府決定它需要扮演一個更具前瞻性的角色。
Dubai World executives have 'actually been trying to restructure themselves for awhile, and the Dubai government decided it needed to take a more proactive role,' the spokeswoman said late Wednesday.
迪拜政府說,其今年早些時候成立用來管理迪拜債務(wù)的財政援助基金(Financial Support Fund)將開始評估所需重組工作的規(guī)模,作為重組工作的一部分,政府官員們打算要求迪拜世界的債權(quán)人允許該公司“暫停”償還債務(wù),并要求債權(quán)人將迪拜世界的債務(wù)到期日至少延長到明年5月30日。
The government said its Financial Support Fund, a fund set up to manage Dubai's debt earlier this year, would start to assess and evaluate the extent of the restructuring required. As part of that assessment, it said officials intend to ask lenders for a debt 'standstill' and request they extend debt maturities until at least May 30.
迪拜說,迪拜世界的資產(chǎn)包括一些“具有戰(zhàn)略重要性的業(yè)務(wù)”,并說此次重組旨在讓該公司能夠順利履行其財務(wù)責(zé)任,并提高公司未來的經(jīng)營效率。
Dubai said the corporation's portfolio includes 'strategically important businesses' and said 'the restructuring will be designed to address financial obligations and improve business efficiency for the future.'
暫停償債的行動將立即影響到迪拜世界旗下房地產(chǎn)子公司Nakheel一筆35億美元下月到期債券的償還。由于房地產(chǎn)市場崩潰全面打擊了迪拜一度欣欣向榮的經(jīng)濟(jì),這筆債務(wù)曾被視為對迪拜償債能力的一個重要考驗。迪拜世界今年春天曾暗示,重組是處理這筆債務(wù)的一個選項,不過自那以來該公司一直未提供具體的細(xì)節(jié)消息。
Most immediately, the standstill will affect a .5 billion bond that Dubai World's real-estate subsidiary, Nakheel, was scheduled to repay next month. The bond was seen as a crucial test of Dubai's ability to pay its debts, amid a real-estate market crash that has ricocheted across the emirate's once-booming economy. Dubai World this spring signaled a restructuring of the bond was an option, but hasn't provided details since.
迪拜財政部的上述發(fā)言人說,迪拜世界的管理人士目前正與債權(quán)人探討各種選擇,但他沒有提供相關(guān)細(xì)節(jié)。
The spokeswoman for the Dubai Department of Finance said company officials were currently discussing options with lenders, but didn't give details.
在迪拜世界將暫停償還債務(wù)的消息公布后,人們對阿拉伯聯(lián)合酋長國政府幫助迪拜擺脫困境的意愿又產(chǎn)生了新的質(zhì)疑。
The Dubai World announcement raised fresh questions over the federal government's willingness to help Dubai out.
這一消息似乎也與迪拜政府此前有關(guān)它愿意全力支持其企業(yè)實體的暗示相矛盾。
It also appeared to contradict signals from Dubai's government that it was willing to fully support its corporate entities.
迪拜世界曾一直是迪拜經(jīng)濟(jì)王冠上的寶石,其經(jīng)營的港口和運(yùn)輸集團(tuán)業(yè)務(wù)遍及全球,它還在國內(nèi)外開展了一系列雄心勃勃的房地產(chǎn)和基礎(chǔ)設(shè)施項目。Nakheel建設(shè)了迪拜具地標(biāo)性的棕櫚樹形人工島,上面遍布豪華別墅和酒店,其中許多目前仍在建造中。
Dubai World was long the crown jewel of Dubai's economy, operating a globe-spanning ports and transportation group and spearheading ambitious real-estate and infrastructure projects at home and abroad. Nakheel built Dubai's iconic palm-tree-shaped island, packed with luxury villas and hotels, many still under construction.