英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

中式英語(yǔ) 走在“修成正果”的路上

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chinese+English=Chinglish(中文+英語(yǔ)=中式英語(yǔ)),中式英語(yǔ)有真?zhèn)沃郑?ldquo;偽”是指畸變的山寨英語(yǔ),是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話(huà);“真”是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語(yǔ)言。對(duì)山寨英語(yǔ),應(yīng)殺無(wú)赦;對(duì)充滿(mǎn)文化內(nèi)涵的正宗中式英語(yǔ),應(yīng)該像對(duì)待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)

“中式英語(yǔ)”即Chinglish,指的是帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言,是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。

學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。

以上是百度百科對(duì)“中式英語(yǔ)”的解釋。

近期,中式英語(yǔ)成為一尤其熱門(mén)的詞語(yǔ),一邊是創(chuàng)立它的中國(guó)人要“立志滅掉原創(chuàng)”,一邊是本來(lái)“中毒”的英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語(yǔ)越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。

越接軌 越爭(zhēng)執(zhí)

對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,中式英語(yǔ)可以看作他們的“媒介”語(yǔ)言。他們學(xué)習(xí)期間所使用的語(yǔ)言變成了他們的母語(yǔ)中文和正確英文的結(jié)合體。于是,當(dāng)“習(xí)慣母語(yǔ)”遭遇“正確外語(yǔ)”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。

中式英語(yǔ)的發(fā)源地在香港。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。

本來(lái)這種在自己的國(guó)土上自我流行的異體語(yǔ)言至多也就是“自產(chǎn)自銷(xiāo)”,對(duì)于他國(guó),甚至是英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)及使用國(guó)都無(wú)大的影響。只不過(guò),當(dāng)中國(guó)走向世界的腳步越來(lái)越大時(shí),“文化、語(yǔ)言”的交匯也是直上云霄。

因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強(qiáng),使得中式英語(yǔ)突然曝光于世界之下,成為了英語(yǔ)人眼中的一種侮辱或者一個(gè)玩笑。

為了擺脫“恥辱”,有關(guān)中式英語(yǔ)的“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”浩浩蕩蕩地展開(kāi)了,而發(fā)起者正是創(chuàng)造它的中國(guó)人。

以最國(guó)際化的上海為代表,為了迎接2010年世博會(huì),上海世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中“整治”中式英語(yǔ),清除街頭巷尾拼寫(xiě)錯(cuò)誤或有語(yǔ)法錯(cuò)誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動(dòng)主要集中在上海軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。

據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》8月24日?qǐng)?bào)道,在清除活動(dòng)后上海的語(yǔ)言文字工作委員還將推出一個(gè)網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語(yǔ)”的投訴,然后在最快時(shí)間內(nèi)更正。

然而,有趣的是,“中式英語(yǔ)”一邊被消滅,卻一邊又在被保護(hù),國(guó)外媒體英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》撰文力保Chinglish,認(rèn)為中式英語(yǔ)其實(shí)錯(cuò)得韻味十足,公開(kāi)表示為即將被消滅的Chinglish感到萬(wàn)分惋惜。

中式英語(yǔ),到底是需要保衛(wèi)還是清算,瞬間成為爭(zhēng)論。在英語(yǔ)的中國(guó)化與中國(guó)的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭(zhēng)執(zhí)。

并非一無(wú)是處

談起“中式英語(yǔ)”,似乎總是和趣聞、笑話(huà)撇不清關(guān)系,在2009年五月份,國(guó)內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語(yǔ)投票》,7000多人投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語(yǔ)。

“Good good study, day day up.”(好好學(xué)習(xí),天天向上)”“How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)”“people moumtain people sea.(人山人海)”。

不難看出,“中式英語(yǔ)”所謂的特色實(shí)質(zhì)上就是錯(cuò)誤和尷尬。而被“”的還包括餐館的英語(yǔ)菜譜,馬路邊的英語(yǔ)指示,大街小巷的廣告牌……于是,“中式英語(yǔ)”幾乎從一誕生就有擺脫不掉的“恥辱”與抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個(gè)錯(cuò)誤,注定要被消滅。

但是,并非就一無(wú)是處,在爭(zhēng)執(zhí)中,注定會(huì)有人為Chinglish平反。

有網(wǎng)友留言:“英語(yǔ)來(lái)到了中國(guó),融入中國(guó)的元素有什么不可以?如果人人開(kāi)口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。”

另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個(gè)方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語(yǔ))的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說(shuō)不定這是一種更有效地球語(yǔ)言,說(shuō)不定會(huì)是英語(yǔ)進(jìn)化的下一個(gè)版本or階段。

作者M(jìn)ichael Erard認(rèn)為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(yǔ)(甚至不能稱(chēng)作英語(yǔ)),但它卻非常有趣,它使用了漢語(yǔ)的語(yǔ)法﹢英語(yǔ)的單詞,把兩種完全不同的語(yǔ)言融合在了一起形成了一種特殊語(yǔ)言。

如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語(yǔ)方言。事實(shí)上不僅在中國(guó)內(nèi)地,在香港和新加坡人們有時(shí)候也會(huì)使用這樣的語(yǔ)言。

Chinglish 路在腳下

中國(guó)式英語(yǔ)通常被認(rèn)為是因中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者受到母語(yǔ)的干擾和影響,套用漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,而在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合乎英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。

然而,畸形并不能代表中式英語(yǔ)的全部,作為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象,它還表現(xiàn)出了動(dòng)態(tài)的、創(chuàng)造性和鮮明的時(shí)代特征。

德國(guó)青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀(jì)韶融)在2007年出了一本名叫《Chinglish- Found in Translation》的小冊(cè)子,專(zhuān)門(mén)集結(jié)他在中國(guó)大街小巷看到的各類(lèi)Chinglish。

相比較很多外國(guó)人致力于幫助中國(guó)糾正各種錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí),紀(jì)韶融反其道而行之,在他眼里,很多錯(cuò)誤反倒是另類(lèi)藝術(shù)和絕妙的中國(guó)式創(chuàng)意。在他看來(lái),研究這些誤用的“土著英語(yǔ)”,可以看出中國(guó)人的思維方式,可以幫助外國(guó)人了解中國(guó)人的想法。

事實(shí)上,Chinglish也有真?zhèn)沃?,偽是指畸變的山寨英語(yǔ),是中外交流擴(kuò)大過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的急需,生硬翻譯后出現(xiàn)笑話(huà),被老外嘲笑;而真是指真正的Chinglish,有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合。

因此,對(duì)山寨英語(yǔ),應(yīng)殺無(wú)赦;對(duì)充滿(mǎn)文化內(nèi)涵的正宗Chinglish,應(yīng)該像對(duì)待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)。

英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化之間必定存在著辯證關(guān)系,中式英語(yǔ)也必然有著自身的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和潛在價(jià)值。例如打招呼時(shí)說(shuō)的“Long time no see!”(好久不見(jiàn))就是中式英語(yǔ)被接納的最好體現(xiàn)。

時(shí)下,Chinglish的國(guó)際影響力日益彰顯??偛吭诿绹?guó)得克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”在近幾年的報(bào)告中都非常關(guān)注最新出現(xiàn)的Chinglish詞匯。

根據(jù)GLM在2005年的統(tǒng)計(jì),當(dāng)年英語(yǔ)詞匯增加了20000個(gè),其中20%與中式英語(yǔ)有關(guān)。

當(dāng)有一天,我們有了無(wú)需為Chinglish感到尷尬的文化自信,并保障了讓Chinglish存活的生命力之時(shí),便是Chinglish“修成正果”之日。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市怡通家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦