崇尚飲食的中國人,習(xí)慣于將內(nèi)心的感情在飯桌上化解或宣泄,離愁當(dāng)然也不例外。于是乎,“散伙飯”就成了每個學(xué)子臨畢業(yè)前的最后一堂必修課。
這頓飯,是對大學(xué)4年青蔥記憶的結(jié)案陳詞,也是輕狂歲月尾巴上的最后狂歡,更是重新增進(jìn)認(rèn)識的最后契機。也許,這頓飯還會吃出愛情來——暗戀的人,終于趁著微醺表白了;平日不相往來的兩位,突然覺得對方順眼了……今天,我們來學(xué)習(xí)一下“散伙飯”的英語怎么說吧!
首先來看這句句子:
Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her 'Harry Potter' co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London.
上句講述的是Emma在家為拍攝完結(jié)的電影哈利波特的其他主演舉辦了告別宴會,也就是我們常說的“散伙飯”。所以說我們可以用“farewell dinner party”來表達(dá)這個意思。
為什么散伙飯要用“farewell”而不是“goodbye”呢?
其實兩者都可以表示“再見”,但是相較之下“goodbye”用得很頻繁,意思也很單純——再見,待會兒見。而“farewell”則更正式,并且含有訣別或者不容易再次見面的意思。比如說: