Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他難堪了。
這里的語(yǔ)境是C被bart發(fā)現(xiàn)看脫衣舞,C發(fā)現(xiàn)Bart跟另一個(gè)女人在一起,他心生報(bào)復(fù)之念,想要跟Lily告密,這時(shí)GG說(shuō)了這句話。我以前會(huì)錯(cuò)意了。
“somebody pour him a drink的意思是“快來(lái)個(gè)人幫他倒杯酒”。 如果是倒酒到某個(gè)人的身上應(yīng)該是somebody pourED a drink ON him才是”。補(bǔ)充,by 劉仰牧
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
對(duì),如果我是古代人(這樣穿)就好看了。
May flower 的典故。就是五月花號(hào)的那條船,英國(guó)人登上新大陸用的那條.
Gossip:Be careful what you fish for.
對(duì)你調(diào)查的東西要小心噢。
這里用的fish for,有點(diǎn)意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含著金湯匙出生的。
原來(lái)金湯匙是這樣說(shuō)D。
Nate’s mum: Not another word of this.
別說(shuō)了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢來(lái)嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不會(huì)手軟了。
背叛用的cross,手軟用的forgiving,算是意譯?
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我無(wú)法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看著我的酒。
Guard~
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表現(xiàn)”面前是沒(méi)有用的。
這個(gè)。。押韻 。。還有stand a chance.
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Over的感覺(jué)很棒,ASH新專輯里L(fēng)ITTLE MISS那首“I’m not over it”有感覺(jué)。
Dan: Mum’s having an affair.
媽媽有外遇了。
可能有人不知道affair有這個(gè)意思。。比如某迷