在談起英國和美國的時候, 長期住在英國的愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde)曾經說過:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (現如今,我們實際上與美國的一切都是相同的,除了語言之外 )。你也許知道許多英式英語(論壇)與美式英語之間的區(qū)別,但下面這五個區(qū)別你卻不一定知道;或許連很多以母語為英語的人也不知道…
1. Transport/transportation (運輸、交通工具)
當名詞的情況下,英國人說“transport”;美國人通常說“transportation”。例如,對于我們英國人來講,地鐵等公共交通工具屬于“public transport”。
2. Monday through/to Friday
說周一到周五等等,英美式兩種英語的介詞不一樣。美國人通常說“through”;英國人通常說“to”。
3. Pissed
作為去分詞的時候,“pissed”會有兩種理解。英國人只會把“I was so pissed last night”理解為“我昨晚喝醉”。美國人會覺得你昨天晚上為什么事情很生氣。給美國人形容一個又瘋狂又開心的晚上時,我經常被他們誤解…
4. 縮寫后的句號/點兒
如果你經常訪問Angry Editor的話,這個區(qū)別你一定知道,我在這里已經寫過。不然,你仔細聽好:一般來講,英國人在“Mr”等等縮寫后面不會加句號 ;在美式英語中,這種縮寫的詞尾后通常需要加句號。
5. Season/series
在美式英語中,“一季”電視劇叫“ a season”,電視劇的全部叫做“series”; 而英式英語會把這兩者都叫“series”。例如,英國人會把“六人行的5季”叫做 “the fifth series of Friends”。當說起復數就更亂,連很多英國人也不知道怎么說清楚-有些人說“two series”,有些說“two serieses”。