70后、80后生人一定記得小時候一放學(xué)挎著書包往家里跑,守在電視機(jī)前期待著《變形金剛》的開播。每當(dāng)聽到熟悉的“汽車人,變形!”的呼號都會隨之心潮澎湃,上躥下跳。以至于多少年后的今日,《變形金剛》都第三部上映了,反而會覺得英文版的聽起來有些別扭呢。
那么,“汽車人,變形!”用英文該怎么說呢?我們可以解釋為:Autobot, transform and roll out!
1. Autobot 【專有名詞】n. 汽車人
顯然這是一個組合詞,autobot = auto + robot
auto是automobile“騎車、機(jī)動車”的縮寫,auto的說法在美國日??谡Z中相當(dāng)普遍,帶個輪子發(fā)動機(jī)的,管它汽車還是摩托,都能叫做auto。
2. transform vi. 改變,轉(zhuǎn)化,變換
考四六級的時候總是被這堆trans為詞根的詞兒攪得很暈,唯有transform的意思不會記錯,也是托了《變形金剛》的福哦~在著重溫習(xí)一下這些個詞匯。
transfer vi.轉(zhuǎn)移;調(diào)動、轉(zhuǎn)移
transmit v. 傳輸,轉(zhuǎn)送,傳達(dá)
transport vt. 傳送,運(yùn)輸,流放
3. roll out vi. 離開,動身
roll out是個固定搭配的詞組,意思相當(dāng)多哦。可以表示翻身起床,也能表示推出一項(xiàng)新的產(chǎn)品,或者就是簡單的將紙張或者地毯鋪展開來。
當(dāng)然,在這里就是等于exit或者leave,“動身,出發(fā)”的意思。想想汽車們都帶輪子,靠滾著出發(fā)也挺合情合理的哦。