不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。
來看看下面這些短語吧:
busboy 是“餐館勤雜工”,而不是“公汽售票員”。
busybody 是“愛管閑事的人”,而不是“大忙人”。
dry goods 是“(美)紡織品;(英)谷物”, 而不是“干貨”。
eleventh hour 是“最后時刻”,而不是“十一點(diǎn)”。
lover 是“情人”,而不是“愛人”。
dead president 是“美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)“,而并非“死了的總統(tǒng)”。
sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。
confidence man 是“騙子”, 而不是“信得過的人”。
criminal lawyer 是“刑事律師”,而不是“犯罪的律師”。
rest room 是“廁所”,而不是“休息室”。
dressing room 是“化妝室”,而不是“試衣室”或“更衣室”。
horse sense 是“常識”,而不是“馬的感覺”。
capital idea 是“好主意”,而不是“資本主義思想”。
black tea 是“紅茶”,而不是“黑茶”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。
white man 是“忠實(shí)可靠的人”,而不是“皮膚白的人”。
green hand 是“新手”,而不是“綠手”。
blue stocking 是“女學(xué)者、女才子”,而不是“藍(lán)色長統(tǒng)襪”。
Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中國龍”。
American beauty 是“紅薔薇”,而不是“美國美女”。
English disease 是“氣管炎”,而不是“英國病”。
Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙運(yùn)動員”。
pull one's leg 是“開玩笑”,而不是“拉后腿”。
in one's birthday suit 是“赤身裸體”,而不是“穿著生日禮服”。
eat one's words 是“收回已說的話”,而不是“吃話”。
an apple of love 是“西紅柿”,而不是“愛情之果”。
handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“大字報(bào)”。
bring down the house 是“博得全場喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“試穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“為自己想得很多”。
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真沒想到,他妻子那么忠
誠,他居然劈腿!
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the
nines,at sixes and sevens with you。
這個你曾熟知的女孩,盡管盛裝打扮,仍然手足無措。(《阿根廷別為我哭泣》的歌詞)
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
Yellow book是“法國政府或議會的報(bào)告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是鎖匠。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。