然而,在使用語(yǔ)氣詞上,漢語(yǔ)跟英語(yǔ)有顯著的不同,不論是功能還是使用頻率,都差別很大。兩個(gè)中國(guó)人交談,經(jīng)常看到這樣的場(chǎng)景:一方在哪兒侃侃而談,神采飛揚(yáng),另一方則目不轉(zhuǎn)睛,靜靜呆在那里,專心致志地聽(tīng)。美國(guó)人的交談方式則大不一樣,兩個(gè)人互動(dòng)的頻率十分頻繁,幾乎一方每說(shuō)一句話,另一方就要用Uh-huh做出反應(yīng),這意味著認(rèn)可對(duì)方的話鼓勵(lì)對(duì)方繼續(xù)說(shuō)下去。否則,否則聽(tīng)話者一直默不作聲,瞪著眼睛看對(duì)方,談話就會(huì)中斷,說(shuō)話者就會(huì)問(wèn)你,是不是聽(tīng)懂了他的話,或者同不同意他的觀點(diǎn)。
Uh-huh是英美人交際使用頻率最高的一個(gè)發(fā)聲詞,它的基本功能是,聽(tīng)話者自己領(lǐng)會(huì)對(duì)方的意思,肯定對(duì)方談話內(nèi)容,并鼓勵(lì)對(duì)方繼續(xù)說(shuō)下去。我在美國(guó)有這樣的經(jīng)驗(yàn),如果跟美國(guó)人打電話,對(duì)方有兩三句話沒(méi)有聽(tīng)到你Uh-huh,對(duì)方還以為你放下電話筒離開(kāi)了呢!我起初不了解這一點(diǎn),沒(méi)有用這個(gè)語(yǔ)氣詞,有幾次對(duì)方就問(wèn)我“Are you still over there?”翻譯成中文就是“你還在聽(tīng)電話嗎”,搞得我很不好意思。
在咱們中國(guó),老師跟學(xué)生談話,老師諄諄教誨,學(xué)生聚精會(huì)神聆聽(tīng)??墒沁@在美國(guó)就行不通了。在美國(guó)讀研究生有個(gè)慣例,每周都要見(jiàn)老師談自己的進(jìn)展。剛開(kāi)始到美國(guó)我跟導(dǎo)師談話,還是按照中國(guó)的習(xí)慣,老師講兩句,如果我沒(méi)有反應(yīng)的話,他/她就會(huì)停下來(lái)不講了,問(wèn)我“Are you with me(你聽(tīng)懂了我的話了嗎)?”本來(lái)我的英語(yǔ)就不好,不想讓別人覺(jué)察出我聽(tīng)力有問(wèn)題,老師常這樣問(wèn),更令人難堪,更覺(jué)壓力大。后來(lái)我就掌握了這個(gè)訣竅,不管聽(tīng)懂沒(méi)聽(tīng)懂,老師每說(shuō)一句話,我就Uh-huh一下,這樣老師就會(huì)滔滔不絕地講下去。這一招還真靈,不僅可以藏拙,時(shí)間久了,自己的英語(yǔ)能力自然而然也跟著提高了,自信心也上來(lái)了。
別看這些不起眼的語(yǔ)氣詞,即使大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的研究生很多也沒(méi)有掌握。這不能不說(shuō)是我們英語(yǔ)教育上的一個(gè)缺失。根據(jù)我在美國(guó)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)把最常用這類英語(yǔ)詞語(yǔ)列舉如下:
?Uh-huh:表示自己專心在聽(tīng),肯定對(duì)方的話,鼓勵(lì)對(duì)方說(shuō)下去。
?Phew:表達(dá)反感或者吃驚。
?Ah:表達(dá)疼痛、反感或者吃驚。
?Ouch:表達(dá)突然的刺痛。
?Oh:表達(dá)害怕或者好奇。
?Ugh:表達(dá)反感或者恐懼。
?Eh:表達(dá)吃驚。
?Hush:讓別人安靜下來(lái)。
能否恰如其分地用這些詞,是衡量一個(gè)人英語(yǔ)是否學(xué)到“神似”的指標(biāo)之一。如果一個(gè)學(xué)生能夠熟練運(yùn)用這些詞,那說(shuō)明他的英語(yǔ)已經(jīng)達(dá)到出神入化的境界了。新加坡雖然以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,小孩從小就學(xué)英語(yǔ),但是從整體上看,新加坡人的英語(yǔ)水準(zhǔn)只是達(dá)到“形似”,遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到“神似”。我這樣說(shuō)的其中一個(gè)指標(biāo)就是,他們的英語(yǔ)幾乎聽(tīng)不到這些語(yǔ)氣詞,甚至用漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞,讓人感覺(jué)到他們的英語(yǔ)還不是很地道。
我教過(guò)不少新加坡的學(xué)生,他們都感到很困惑,不知道到底哪一個(gè)是自己的母語(yǔ):漢語(yǔ)還是英語(yǔ)?哪一種語(yǔ)言對(duì)自己的影響更深?我跟他們開(kāi)玩笑說(shuō),這很好辦,只用作一個(gè)簡(jiǎn)單的試驗(yàn)就可以知道了。把你的座位上放一個(gè)小釘子,你事先不知道,看你被釘子扎住的第一個(gè)反應(yīng)是什么。如果是叫“哎呀”,這說(shuō)明你的第一語(yǔ)言是漢語(yǔ);如果你是叫“Ouch”,這說(shuō)明你的第一語(yǔ)言是英語(yǔ)。雖然迄今為止我沒(méi)有做過(guò)一次這樣的試驗(yàn),相信它的準(zhǔn)確度是很高的,這些詞語(yǔ)看著很小,它們說(shuō)明的問(wèn)題則很大。
語(yǔ)氣詞是一個(gè)人內(nèi)化很深的語(yǔ)言特征。學(xué)漢語(yǔ)者不易掌握好英語(yǔ)的語(yǔ)氣詞系統(tǒng),在說(shuō)英語(yǔ)的過(guò)程中經(jīng)常冒出漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞。方言區(qū)的人說(shuō)普通話,也會(huì)不自覺(jué)地把自己方言的語(yǔ)氣詞系統(tǒng)帶進(jìn)來(lái),顯示出自己具有方言特色的普通話。這一特征可以作為“語(yǔ)言指紋技術(shù)鑒定”標(biāo)準(zhǔn)之一,鑒別一部作品的作者到底是誰(shuí),特別是針對(duì)那些來(lái)自不同方言區(qū)的人更為有效。