如果外國夫婦請你到家里吃飯,看著一桌豐盛的酒席,你問他們可以開始吃了嗎,他們通常會說"Sure. Have at it." (當(dāng)然,吃吧)。當(dāng)兩個(gè)小孩子在相互追逐歡樂,互相打斗的時(shí)候,一個(gè)通常會主動(dòng)碰一下另一個(gè),然后說"哈哈,打到你了!", 翻譯過來就是 "Have at you!"
2. Good night, sleep tight.
這句話大家可能都認(rèn)識:“晚安,好夢”。但是如果說"Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite." 可能你就不太明白了。這句話通常都是家長對自己的小孩子說的話,其起源眾說紛紜。不過這有點(diǎn)像兒時(shí)的童謠,很押韻,像:Good night, sleep tight/Wake up bright/In the morining light/To do what's right/With all your might之類。
3. She is a has-been.
Well, Britney Spears is a has-been. Lady Gaga is hot nowadays.(布蘭妮早就過氣了,Lady Gaga現(xiàn)在很火。)這就是口語,恰當(dāng)?shù)挠煤脝卧~也能出奇制勝。像something is off-key (這事兒有些不對頭/蹊蹺),Mr.Know-it-all is humbled (你這個(gè)“萬事通”這回可砸牌子啦!),Don't be such a goody-goody (不要跟個(gè)老好人似得誰也不得罪)等等。
4. Mud in your eyes.
我們在敬酒的時(shí)候都知道用"Bottoms up!" "Cheers!" "Here's a toast to you!" ,其實(shí)還有一句就是"Here's mud in your eyes!"。這句話通常是在幽默輕松的環(huán)境來用的,多表示“祝你好運(yùn)”。
其實(shí)西方還有一句諺語和飲酒有關(guān),那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you are in the clear. 字面翻譯就是“喝完啤酒再喝白酒你就不會清醒,不過喝完白酒再喝啤酒你仍舊清醒”。從我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來看,I second that (我贊成這句話)。這句話也可以翻譯成“由淺入深難,由深入淺易”或“由儉入奢易,由奢入儉難”。
5. Do you respect me in the morning?
這種情況多發(fā)生在party或bar里,當(dāng)一個(gè)男孩和一個(gè)女孩彼此hit it off (聊得來),到最后,男孩子如果鼓足了勇氣ask the girl to come to his house,這個(gè)女孩通常會問到這句。因?yàn)樗幌M莖ne night stand (一夜情)。這句話可以這樣理解,“你是認(rèn)真的嗎?”