美國人喜歡說的是:
- How are you doing?
- I'm doing good。
How are you doing 這句話運(yùn)用的最“出神入化”的要算是老友記里的Joey,他每次見到美女都會(huì)跟人家搭訕說“How are you doing.”
類似的問好方式還有:
How's everything going?
Howdy!
What's up?
幾句話都相當(dāng)于“你怎么樣?”“你好嗎?”但如果細(xì)究,第一句似問對(duì)方最近一切是否順利;第二句據(jù)說是從How do ye? 這句19世紀(jì)初的問候語簡化而來;而第三句則側(cè)重問對(duì)方那里有沒有新聞,但實(shí)際就是打招呼。
回答可根據(jù)情況,比如答good, not so good,okay 等。還有人說 Just hanging in there。意思是“就那么將就著,混唄!”這種說法挺形象,hang指懸在空中吊著,的確是在那兒將就著。此說法于上世紀(jì)60年代在嬉皮士中盛行。有些語言學(xué)家認(rèn)為,這個(gè)說法最早源于體育界,用來鼓勵(lì)弱隊(duì),堅(jiān)持下去。如:Don't give up. Hang in there。別泄氣,堅(jiān)持下去。
再來看看美國人的道別語,也五花八門,如:
So long!
Have fun!
Break a leg!
后兩句用在知道對(duì)方去聚會(huì)或旅行時(shí),有“祝你玩得盡興”的意思。尤其是最后一句,有“祝你好運(yùn)的意思”,此說法源于演藝界,藝人們?cè)谑籽輹r(shí)忌諱說 “Good luck!”,所以反話正說,有點(diǎn)像現(xiàn)在中國南方時(shí)興的恭維話,“不要太漂亮啦!”等等,而絕不是咒人把腿摔斷。紅透半邊天的《歌舞青春》在第一部片尾莎佩就對(duì)凱碧說過這句話。
另外,關(guān)于道別的多種方式,印象最深的《音樂之聲》中的那首so long, farewell。這首歌的歌詞差不多把所有道別的詞兒都用過了。