比如說(shuō),我辛辛苦苦做了一桌子的菜,可是家里人都說(shuō)不餓,就會(huì)讓我nose out of joint。我們可以說(shuō)have one's nose out of joint, 也可以說(shuō)put one's nose out of joint。
例句:I'm afraid we made a mistake when we chose Jonathon to be the department chair instead of Alfred. Jonathon has only been here for ten years, whereas Alfred has been here for twenty. Now Alfred's nose out of joint and he may even resign.
這位教授說(shuō):我們選喬納森當(dāng)系主任,沒(méi)有選艾爾弗雷德,可能是一個(gè)錯(cuò)誤。喬納森在這兒只待了10年,而艾爾弗雷德已經(jīng)有20年了。這讓艾爾弗雷德心里很不痛快,他甚至可能會(huì)提出辭職。
唉,有的時(shí)候成年人也會(huì)表現(xiàn)得十分幼稚,哪怕是教授。工作年資固然重要,老教授需要尊重,但是選擇系主任的時(shí)候怎么能只論資排輩,不管學(xué)術(shù)成就呢?