譯文:你正在告訴我。
辨析:英語原文是個普通句子,口語中常用,但譯文意思不清楚,中國人不這樣說話。這句話的意思是:我早就知道,不用你告訴我。/ 這還用你說嗎?
英語有許多習(xí)慣用法,尤其是口語,有些話看似簡單,但照字面譯往往令人茫然不解,以tell為例可舉許多例子,表現(xiàn)的含義和語氣各不相同:
1.Tell me another.
我不信這件事。(不是“告訴我另一件”)
2.I'm telling you.
注意聽我說(這是很重要的)。(譯成“我在告訴你”毫無意義。)
3.Don't tell me you don't know.
你還能不知道?/我不信你會不知道。(不是“不要告訴我你不知道”。)
4.Tell me,it was a misunderstanding.
這肯定是一場誤會吧?(表示說話人不相信某事的心情,但愿這是場誤會。)
5.You tell me,you love me.
你許愿你愛我。(如將tell譯成“告訴”,意思會很滑稽。)
6.Don't let him tell you that.
千萬別信他。
7.He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
他自己也解釋不清楚為什么一直保存著這些照片。(這里譯成“告訴自己”講不通。)
8.Tell it to sweeny.
才沒那樣的事呢!(這里的sweeny源自英國作家George Dibdin Pitt所著的一個劇本中專門謀殺顧客的理發(fā)師。)