用國外地名作為電影片名,不僅不知其意,要不是片子里有英格麗褒曼、亨弗利鮑加等好萊塢巨星擔綱,誰會去看這部名字長得讓人看了就犯困的外國地名的電影?曾經(jīng)有過另外一種翻譯叫“北非諜影”,倒也不錯,可惜無法將故事中的浪漫情懷表示出來,但好過外國地名當片名。
NO.9 Rain Man (1988) 翻譯片名:雨人
直譯其名的最終結果就是讓人不知所云,本來一部表現(xiàn)兄弟情深的經(jīng)典故事片的片名就這么隨意地被糟蹋了,真是可惜。
NO.8 Forrest Gump (1994) 翻譯片名:阿甘正傳
單從片名上看,還以為這部片子是一部港臺片,不僅沒有突出電影的內涵,也更無法從片名上獲得大眾的眼球。
NO.7 Spellbound (1945) 翻譯片名:愛德華大夫
這部片子的英語原文意思為入魔、著迷,也有中文翻譯成“意亂情迷”。無論怎樣,都比“愛德華大夫”這個翻譯要好的多。
NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻譯片名:飛越杜鵑窩
這部反映統(tǒng)治機構對人性禁錮的佳作,曾經(jīng)震驚世界,而這部經(jīng)典電影的片名翻譯得真是有點搞笑,不知道的還以為是兒童影片。后來有人把片名改成了“飛越瘋人院”,比之前的譯名要好的多了。
NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻譯片名:猜猜誰來吃晚餐
直譯片名的又一慘敗之舉,這部反映了黑人白人通婚的種族題材的電影,不僅被翻譯得有點可笑,名字還這么長……
NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢
這部反映變態(tài)心理的情仇故事,譯名居然來自莊子的蝴蝶典故,這與這部電影的片名和主題關聯(lián)不大,有點詞不達意的感覺。
NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美
這是一部表面輕松,內涵有些晦澀的都市后現(xiàn)代中年人戀愛生活的寫照,講述的是都市男女們生活和感情經(jīng)歷的壓抑和無奈。譯者按照字面來翻譯,成了“盡善盡美”,沒有表現(xiàn)出影片的真正含義。
NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國病人
這部二戰(zhàn)背景的浪漫史詩片,獲得11項奧斯卡獎提名,最終獲得九項奧斯卡獎。可惜這個中文片名,讀來令人哭笑不得。
NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰
應該承認這個片名,立意算和故事內容相比較符合,使用了意譯不能說不到位??蛇@個名字無論你怎么讀,都令人感到渾身不是滋味。另外一個翻譯版本“風月俏佳人”,雖然文字上有些羅嗦,倒是和原文比較貼切,意思上勉強說得過去。