英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

一個(gè)文化熱點(diǎn)!

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2015年02月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
【走近兵馬俑】

40年前,兵馬俑的奇跡之門被打開(kāi),"世界第八大奇跡"出現(xiàn)在眾人眼前。為慶祝秦兵馬俑發(fā)現(xiàn)40周年,China Daily手機(jī)報(bào)推出口語(yǔ)特別策劃"走近兵馬俑",在帶您穿越歷史長(zhǎng)河、探索這些人類智慧與藝術(shù)結(jié)晶背后故事的同時(shí),講述孕育這段歷史的神秘土壤——西安的前世今生,并為您介紹相關(guān)詞匯、句式的地道英語(yǔ)表達(dá)。

 

一個(gè)文化熱點(diǎn)!

 

[第十期]

A cultural hot spot!

一個(gè)文化熱點(diǎn)!

口語(yǔ)君:西安曾是聯(lián)結(jié)各國(guó)古老文化的重要樞紐,至今,在這里人們?nèi)阅芨惺艿蕉嘣幕慕诲e(cuò)與融合。陶小德就曾嘗試過(guò)感受這些文化。

-----------------------------------

F: It sounds like there is a lot of Muslim culture there.

聽(tīng)起來(lái)那兒有不少穆斯林文化啊。

M: That's true, but much more. Xi'an is considered the start of the old Silk Road.

是這樣的,但還不止這些。西安被認(rèn)為是絲綢之路的起點(diǎn)。

F: Wasn't Xi'an the capital of China during the Tang Dynasty?

西安不是中國(guó)唐代的都城么?

M: Yes, and that was a period when Chinese culture was at one of its peaks. 是啊,那段時(shí)間是中國(guó)文化鼎盛期之一。

F: So how do you experience the Tang Dynasty?

那你怎么感受唐朝呢?

M: There are some dinner-theater style shows that some of my Chinese friends think are a bit cheesy. But I thought they were very interesting performances and I learned a lot.

通過(guò)一些晚宴劇場(chǎng)類型的表演。雖然我的一些中國(guó)朋友認(rèn)為那些東西有點(diǎn)爛俗,但我覺(jué)得表演非常有趣,我從中學(xué)到了不少東西。

[口語(yǔ)點(diǎn)睛]

Cheesy是一種非正式用法,在形容事物和人時(shí)表達(dá)的意思有所不同。形容物時(shí)可表示"質(zhì)量不佳、粗制濫造的;廉價(jià)的"。例如:It's a cheesy soap opera. (這是一部粗制濫造的電視劇。)該詞形容人時(shí)有"俗氣的、品味不佳的(=in poor taste) "之意。例如:You look cheesy with that hat on. (你戴那頂帽子看起來(lái)很俗氣。)

[口語(yǔ)天天練之絲綢之路]

口語(yǔ)君:2000多年前,漢武帝派遣張騫出使西域,開(kāi)辟一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。大漠孤煙,駝鈴古道,從此中西方之間的交通正式開(kāi)通,揭開(kāi)了延續(xù)一千多年的絲綢之路發(fā)展和興盛的序幕。絲綢之路英文怎么說(shuō)?它的起源和鼎盛期都在什么時(shí)候呢?快來(lái)一起學(xué)學(xué)吧:

1. The Silk Road, or Silk Route, is a series of trade and cultural transmission routes that were central to cultural interaction through regions of the Asian continent connecting the West and East by linking traders, merchants, pilgrims, monks, soldiers, nomads, and urban dwellers from China and India to the Mediterranean Sea during various periods of time.

絲綢之路是一系列的貿(mào)易和文化傳播路線。在各個(gè)時(shí)期,通過(guò)貿(mào)易商、商人、朝圣者、僧侶、士兵、牧民和城市居民及亞洲大陸地區(qū)連接?xùn)|西方,這里成為了文化交流的中心。來(lái)自中國(guó)、印度的人們可以由此到達(dá)地中海。

馬上學(xué):絲綢之路說(shuō)法有兩種:Silk Road或Silk Route。

2. Xi'an is the eastern starting point of the ancient Silk Road.

西安是古代絲綢之路東方的起點(diǎn)。

3. The Silk Road started in the Han dynasty, but saw its peak years during the Tang dynasty, around the 7th century AD when Xi'an was also the country's capital.

絲綢之路起源于漢代,約于公元7世紀(jì)的唐代達(dá)到其鼎盛期。西安是當(dāng)時(shí)的都城。

4. An active trade route from 200 BC, the Silk Road thrived until the 16th century when it was overtaken by the advent of a sea route between China and Europe.

作為公元前200年興起的一條活躍貿(mào)易路線,直至公元16世紀(jì),絲綢之路都很繁榮。而后,中歐間海上路線的出現(xiàn)將其取代。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市加國(guó)楓韻英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦