對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個“節(jié)日”可以省略不譯。
例2 中國文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文為四個平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復(fù)使用的謂語動詞“象征”。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文兩個分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應(yīng)提至主語Buddhist temples之前。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
例1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應(yīng)原文后三個分句都重復(fù)使用的動詞“學(xué)”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個動作含義。
例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。
三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。
例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。
例2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
注解:原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一個分句譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。
例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現(xiàn)在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
注解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字,將“你覺得就像是穿行在天然畫廊之中”譯成獨立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。
例4 中國古典園林對空間進(jìn)行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。
參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字。“空間不會無邊無際,也不會阻礙視野”是“中國古典園林對空間進(jìn)行分隔”的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內(nèi)容,清晰體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關(guān)系。