支持了一匹失利的賽馬?喵星人叼走了舌頭?把珍珠放在豬的面前?英文中有不少由動(dòng)物做主角的習(xí)慣用語(yǔ),生動(dòng)活潑地表達(dá)著你可能想象不到的意思。一起來(lái)看幾個(gè)吧!
1. Make a mountain out of a molehill
英文里mole指的是鼴鼠,molehill是鼴鼠在地下挖洞時(shí)堆出來(lái)的泥土,看著像個(gè)小山一樣,常用來(lái)比喻“瑣事,不重要的事情”。短語(yǔ)make a mountain out of a molehill說(shuō)的就是“小題大做”的意思。
例: Come on, don't make a mountain out of a molehill.
行了啊,別小題大做了!
2. Serve as a guinea pig
豚鼠guinea pig常常被用來(lái)做實(shí)驗(yàn),英文中如果說(shuō)某個(gè)人做了guinea pig,也就是說(shuō)他成了實(shí)驗(yàn)對(duì)象。
例:Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所學(xué)校試用了這些新式的教學(xué)方法。
3. A cat gets one’s tongue
英文用舌頭被貓叼去了來(lái)形容“一言不發(fā),不吭聲”。這個(gè)短語(yǔ)通??梢杂迷谛『⒆由砩?。
例:What's the matter? Cat got your tongue?
怎么了?為什么不吭聲?
4. Back the wrong horse
這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于賽馬文化。支持了一匹失利的賽馬,也就是下錯(cuò)了賭注,押錯(cuò)了寶。
例:The company has been losing money, and many investors are beginning to feel that they may have backed the wrong horse.
公司一直在賠錢,不少投資人開(kāi)始意識(shí)到自己下錯(cuò)了賭注。
5. Cast pearls before swine
把珍珠放在豬的面前,豬并不會(huì)知道珍珠的珍貴。這個(gè)習(xí)語(yǔ)有點(diǎn)像中文里的“對(duì)牛彈琴”,表示浪費(fèi)感情。
例:To sing for them is to cast pearls before swine.
別給他們唱歌,簡(jiǎn)直是對(duì)牛彈琴。