最近看美劇Revenge(《復仇》)里面有一句How wonderful tofinally put a face to the name. "put a name to the face"看字面意思就很易懂,將名字和人聯(lián)系起來了。這樣直白的表達在生活中比比皆是,也可以表達為“久仰大名”,而該劇字幕組給了一個更為正式的翻譯“一睹真容,無限榮幸”。無論是英文還是中文,都是可以引用。
另外值得注意的是定冠詞和不定冠詞的用法,標準的說法是face前面用a,而name的前面用the,也就是說在見面之前先知道了name,因此用的是定冠詞;先聞名后見面,因而face用的是不定冠詞a。當然在日??谡Z中,不一定要如此嚴謹?shù)厥褂霉谠~,即使是說成put a face to a name也是可行的。
模擬場景:
A:Hi, I'm Mona.
B:Hi, I'm Rose. It's nice to put a face to the name.