留學生初到國外,總是會或多或少用自己覺得很牛X的英文說法和用詞和老外對話, 但由于文化的差異,小伙伴們其實并不能很好的理解要在什么情況下使用哪些英語。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?
You know
留學地:美國
留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句“You Know…”作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產(chǎn)生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。
我們有一門考試是要跟導(dǎo)師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應(yīng)該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般??荚嚨臅r候,我也想借此營造一種輕松和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是“你如何看待嘉年華這種形式”。我習慣性地脫口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”
正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說“I don’t know。”突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質(zhì)疑的口吻補充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告訴我,“你從沒經(jīng)歷過嘉年華?怎么來回答這個問題?怎么發(fā)表你的見解?”
我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……
提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用于這樣的正式場合,也最好不要跟導(dǎo)師這么說。
Can I have another one?
留學地:英國
有次跟英國同學一起去一家餐館,那里主菜是可以續(xù)的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續(xù)一份,于是舉著手對服務(wù)員 叫喚:“Can I have another one?服務(wù)員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一邊說一邊還心里犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續(xù)的,怎么一談到續(xù)餐還要大驚小怪問有什么問題。
對面的同學見狀,立馬微笑著對服務(wù)員解釋道:“Just one more,please。”服務(wù)員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務(wù)員再端上來一份后,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說“沒問題,沒問題……”接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。
提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬于挺原則性的問題。其實要求續(xù)餐只需簡單說一句“One more,please”即可,意思就是“再給一份”。
Where are you from?
留學地:美國
第一次打電話叫TAXI,對方問“where are you from” 我回答CHINA。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?
對方可能以為我在搞笑,很郁悶的說“sorry, we can not do that。” 我一聽,火大。怎么有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。
提示:好吧,我承認這個有點類似“—How are you ? —Fine,thank you。”的這種條件反射,可惜人家出租車司機只是想知道去哪接你罷了。
About telephone number
留學地:加拿大
朋友剛來的時候不認識什么人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們?nèi)送?,于是想要人家電話號碼,日后做朋友。
于是問:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人說:“TEN。”
提示:要電話的表達一般是“May I have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。
Bill bill?
留學地:加拿大
來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然后中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然后就想去買。然后走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然后就坐下來了,點了個最便宜的。
吃完飯,不知道咋埋單。然后看到隔壁桌有個男的說bill。
就聽到bill這個詞了,然后就把服務(wù)生叫過來說:"I am finished,bill bill"
然后還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然后人家嚇壞了。然后叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。
提示:要買單怎么說?口語中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表達了!還可以這樣表達 “Waiter, I'll take the check。”
其他關(guān)于付帳的相關(guān)表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。
Leg?Ham!
留學地:英國
一朋友第一次來英國正好遇上入關(guān)檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿結(jié)果被狗狗聞出來了就被領(lǐng)去office了。然后officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什么……
我那同學說leg……
然后那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!" 我那朋友很大聲重復(fù)說leg!
她說我當時想那officer怎么連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:讓我們復(fù)習一下火腿怎么說吧~是 ham 哦。而 leg 則是腿部的統(tǒng)稱,第一反應(yīng)是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~
Yes or No?
有次房東問我 Did u eat anyting yet? 我說no。
她聽后重復(fù)了一遍 So u didn't eat anyting. 我說 yes。
房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?" 我說 no。
她接著說 So u didn't eat 。我說 yes。
估計她當時要崩潰了
提示:這應(yīng)該是個很老的段子了,無奈小編每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。于是再復(fù)習一次吧。
英語國家的說話習慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。
自由女神像怎么說?
剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路邊抓了一個白佬 --Hi, do you know where is the free woman?
白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it。
提示:自由女神的正確說法是“Statue of Liberty”。而這里的free,可以理解成“免費的”。于是這句話自然囧到人家老外了。
土豆泥怎么說?
一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。
提示:土豆泥的標準說法是“mashed potato”,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。
外帶怎么說?
初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現(xiàn)都很是不錯,一直維持到服務(wù)員問:“ here or to go?”
第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務(wù)員直接喊出"Let’s go!"。服務(wù)員石化1秒后,說了句OK。
提示:for here: 在這兒吃;to go: 打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。