哪些詞或者短語讓人們抓狂?
"Free gift" - a gift is free. Even worse is "free giftwith purchase"
“免費的禮物”——不要錢的禮物。“買就送”更糟糕。
"Pre-owned" - This implies that someone has donethe owning for you. The word is "used".
“二手貨”——這暗示在這之前別人已經(jīng)用過了。這個詞=“用過的”。
Literally - "literally, there is smoke coming out of my ears". No. If there were smoke coming outof your ears you would be dead and unable to speak. Figuratively, literally drives me crazy.
從字面上來說——“從字面意義上看,有煙從我耳朵里冒出來了”。不是的。如果有煙從你耳朵里冒出來的話,你早就死了,根本不可能還會說話。象征性地,“字面意義上的來說”這個詞讓我很抓狂。
Irregardless. Is this less or more regardless than regardless? Irregardless.
你覺得說這個詞就能比不管怎樣更不管怎樣嗎?(實際上沒有Irregardless這個詞,只是人們總習(xí)慣這樣說以此來說明“不管怎樣”)
Obviously (and similar words) used in textbooks and lectures. If it's obvious to the reader,then he/she knows it is obvious. If not, then you have insulted your readers.
“顯而易見的”(或是其他相似的詞)都在教科書和講座中用到過。如果對于讀者來說,這是顯而易見的,那么ta就知道這個“顯然易見”。如果對于ta來說不是這樣,那你就是侮辱了你的讀者。
Actually. I have never actually seen a sentence that could be improved with the use of the word"actually".
“事實上”。事實上,我從來沒有看見哪個句子能因為“事實上”這個詞而有什么特別好的效果。
Like when used as filler. I once overheard two girls (teens) speaking. One said "I know he likelikes me, but does he, like, like me like me or does he just, like, like me?"
把like作為一個填充詞。我以前偶爾聽到兩個女孩兒(十多歲的)的談話。其中一個說:“我知道他好像喜歡我,但是他是嗎,貌似像我一樣喜歡我或者他只是我想像中那樣喜歡我。”(理解起來太崩潰了)
"I don't want to be rude but...." If you don't want to be rude, stop talking. If you do want tobe rude, then start talking but without this phrase.
“我不想那么無禮的,可是……”如果你不想那么無禮,那就不要說了。如果你想無禮,那就直接來別廢話。
"I'm not racist but...." This phrase, in my experience, is only used to preface a raciststatement.
“我不是種族主義者,但是……”這個句子,從我的經(jīng)歷來看,只會用在一個種族主義者的言論的開頭。