A slip of the tongue
Slip可以表示“滑動”、“滑倒”,也能表示“錯誤”,如果是舌頭滑了,那么它的意思則是“口誤”、“失言”。如果是筆誤,則可以說a slip of the pen。打字打印錯誤英文則可用typo表示。
例:I wasn’t thinking. It was a slip of the tongue!
我剛才沒動腦子,我說錯了。
Freudian slip
看到Freudian,你應(yīng)該能猜出它和著名心理學家弗洛伊德有關(guān)。這個詞組指的是“ (下意識的)失言,無意中說出心里話”。潛意識里的小惡魔看來會不失時機地報復你~
例:He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”
他本來是想說“你在,我好高興”,卻不小心說成了“你在,我好崩潰。”
另外,強調(diào)是口頭上的無心之失,還可以用verbal gaffe。gaffe指的是“在社交上的失禮、失態(tài),令人不快”。
Put your foot in your mouth/in it
把腳放嘴里了,是不是好臭?說了蠢話,不小心傷害了別人。這個短語意指“說錯話”。
例:I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired.
我真是不該問她工作的事兒。我當時不知道她剛被炒了。
Touch a sore spot
凡事最怕哪壺不開提哪壺,戳中人家的痛處,英文可以用上面這個短語。類似表達還有touch a raw nerve。
例:I seem to have touched a sore spot.
我好像剛才戳了人家的痛處。