在看何炳威編著的《拆解英語口語錯(cuò)誤》,這本書整理了一些容易被望文生義想當(dāng)然的表達(dá),先讓讀者自己從二選一中選擇自己認(rèn)為正確的理解,再公布出正確的答案,附以簡單的講解。
我從中挑了一些句子來,結(jié)合我的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)寫成一個(gè)讀書筆記分享給大家,希望對(duì)大家有所幫助。書也好,我的分享也好,只是一個(gè)開始,自己該下的功夫一點(diǎn)也不能少。
Don’t see blue movies.
blue movie/film 是“色情電影”的意思,類似的表達(dá)還有exploiter, erotic film, porn。一定不要把“黃色電影”說成是yellow movie。
Yellow pages也不是“色情書刊”之類,而是“電話號(hào)碼薄”(a large book containing the telephone numbers and addresses of businesses and organizations in a particular area),類似的表達(dá)還有White Pages。
Both the children are not bright.
Both…and的用法我們都很熟悉,both…not的意思不是“兩者都不”,而是“并非兩者都”。上面這句話的意思是:并非兩個(gè)小孩都聰明。
關(guān)于這個(gè)知識(shí)點(diǎn),陳用儀的《英語常用詞疑難用法手冊(cè)》的解釋更加具體:
both前面有否定時(shí),是局部否定,即否定一個(gè)肯定一個(gè)。
【例如】I don't want both books.
我兩本書不全要(只要一本)。
Both后面否定可能是局部否定,但更多是全部否定。
【例如】Both of them are not in good shape.
他們兩個(gè)人身體都不好。或:他們兩個(gè)人并不是身體都好。
Both children were not to be found at home.
兩個(gè)孩子在家里都不見了人。
但是全部否定最好不用both… not…而用neither,例如最好不要說*Both of them did not go swimming. 而說Neither of them went swimming.
He’s a poor sailor.
poor sailor常被用來指“會(huì)暈船的人”,對(duì)應(yīng)的,good sailor就是“不暈船的人”。另外說“暈船的”表達(dá)是"seasick", “暈機(jī)的”是"airsick".
I only used Accent for soup.
這里的Accent大寫了,它指的是美國的一家生產(chǎn)味精的公司。在美國,表達(dá)“味精”時(shí),用Accent遠(yuǎn)多于monosodium glutamate (MSG)。
很多品牌都已經(jīng)成為了詞。例如我們會(huì)說 “Just google it!”, “Xerox this sheet”。Scotch往往指的就是膠帶, Thermos指的是保溫杯 — 哪怕這個(gè)物品并不是Scotch或者Thermos品牌也可以這樣叫。
She’s a bad singer, and the fans love her.
這里的bad的意思和我們熟悉的“壞”恰恰相反,它表示的是 “good, excellent, impressive, stylish”, 是一種俚語的用法。
The Random House Historical Dictionary of American Slang says that, especially in African-American English, “bad” is used to mean “wonderful; deeply satisfying; stunningly attractive or stylish; sexy.”
讓我想到了badass這個(gè)詞既可以表示 “a troublemaker”, 也可以用來表示一個(gè)人很酷很有趣。平時(shí)看美劇或者接觸native speaker的時(shí)候,可以注意下他們是如何把一個(gè)簡單的詞“物盡其用”的。注意使用情境和使用的語氣,要不然很容易產(chǎn)生誤會(huì)。
Do you carry camera?
carry在這里是“出售”的意思 -- If a shop carries goods or products, it has them for sale.
There are 4 models on the catwalk now.
catwalk不是“貓步”,而是“時(shí)裝表演臺(tái)” “T型臺(tái)”。
She is said to be a dog.
dog在美國俚語中可以表示“丑女人”,“粗制濫造的東西“。dog做動(dòng)詞可以表示“糾纏”的意思,例如:
Scandal-dogged, distrusted and divisive, a workaday campaigner with a style and résumé at odds with her party’s humour, Mrs Clinton is not ideal.
有關(guān)dog的習(xí)語也很多,例如let sleeping dogs lie; go to the dogs.
I like devilded eggs.
這里的deviled和“魔鬼”沒有什么關(guān)系,deviled egg指的是“加了辣椒粉的蛋”,這個(gè)沒有吃過,總之就是一種雞蛋的做法。
另外,egg做動(dòng)詞還有“慫恿”“煽動(dòng)“的意思。例如He eggs her on to gamble.