Soft soap這個習慣用語在美國人當中至少已經(jīng)使用了一百五十年了,意思是“奉承”或者是“過分地恭維”某個人。Soft soap大概是指奉承的話跟肥皂水一樣滑溜。美國以往有不少逐家逐戶上門推銷貨物的推銷員?,F(xiàn)在由于種種原因已經(jīng)沒有以往那么多了,但還是存在。
下面我們來聽一個美國人的講話。他是在警告他的鄰居不要上那個推銷人壽保險人的當。他說:
例句-1:Don't listen to this guy. He is full of soft soap about what a great bargain he is selling, but if you read the policy carefully and compare costs, you can see that it is not really worth the price.
別聽那家伙的話。他把他推銷的東西吹得超級合算,但是你要是仔細看看它的保險條例,再比比價格的話,你就可以看出這個價錢是不值的。
我們今天要講的第二個習慣用語是:soft pedal。Pedal指的踏板,就像鋼琴下面的踏板,或者是縫紉機或自行車的踏板。Soft pedal的意思是不強調(diào)你正在說的事,就像我們常說的“低調(diào)處理”。
下面例句里講話的人正在說電視采訪一位大學籃球隊教練的情況。這個籃球隊實力很強;很有希望贏得全國冠軍的稱號。我們來聽聽這個人是怎么說的。
例句-2:This coach tried to soft pedal his team's chance to win the title. He said he has very tough opponents to play, his best player is hurt and so on and so on, but from everything I hear he really ought to have the number one team in the whole country.
這位教練說自己的球隊獲得全國冠軍的機會并不怎么大。他說他的對手實力很強,他最好的球員受了傷,等等,等等。但是從我聽到的種種消息,他的球隊實在是全國數(shù)一數(shù)二的。
今天我們要講的第三個習慣用語是:soft touch。Touch這個詞最普遍的意思是用身體的某個部分,一般是用手指去觸摸某樣東西,看看它的感覺是什么樣的。但是touch和soft合在一起作為一個習慣用語,它的意思就不同了。Soft touch指的是一個很容易被某人說服去做某件事的人,例如借錢給你等;也就是說這個人很好說話。
我們來舉個例子。Freddie正努力攢錢來償付他的欠債。例句里說話的人正在替Freddie出主意。他說:
例句-3:Freddie, why don't you tell our friend Bill you are in trouble with people you owe and ask him to loan you the money. He has a good heart and he is a soft touch for people in a tight spot. He knows you will pay him back as soon as you can.
弗雷迪,你要不跟我們的朋友比爾說你因為欠債處境有點困難,問他借點錢。他心地很好,聽到有人有困難他很愿意幫忙的。他也知道你會盡快把錢還他的。
注意這個句子里還有一個很有用的詞組:to be in a tight spot。Tight就是很緊;spot在這里就是指在一個地方。在很緊的地方也就是動不了、沒有活動的余地,那就是處境困難。