這個短語跟我們今天要講的第一個習慣用語有關(guān):to stick one's neck out。Neck就是“脖子”。To stick one's neck out就是有意識的冒險,或者把自己處于一個很不利的地位。我們來聽聽一個人說的話。
這個人總認為他現(xiàn)在的工資太低;他的老板應(yīng)該給他加工資,所以他鼓足勇氣去跟他的老板提出要求。下面是他在和他的朋友說他的想法。
例句-1:I deserve a raise so I will stick my neck out and ask for more pay. It's taking a chance. He won't like it, I know. But I am ready to risk that even if he gets mad enough to fire me.
我本來就應(yīng)該加工資。所以我要冒著風險去要求加薪。我知道這是冒險,他準不愛聽,但是即便他惱火到要開除我的程度,我也要冒這個險。
看來這個人自己已經(jīng)很惱火了。我們只能祝他好運了。
下面我們來給大家介紹第二個習慣用語:to stick in one's craw。Craw就是鳥類消化食品的部位,也就是胃。要是一樣?xùn)|西捅在你的胃里,你可以想象那會有多么難受。這簡直是無法忍受的。當然,to stick in one's craw這個習慣用語不一定是指肉體的痛苦。還是舉一個例子更能說明這個習慣用語究竟在日常生活中是怎么用的。
下面講話的是一個公司的經(jīng)理。他一直在想解雇一名叫Charlie的員工,因為Charlie在工作中老是出很嚴重的錯誤,還要找借口來掩蓋。這個經(jīng)理這一次終于下了決心要解雇Charlie。我么倆聽聽他是怎么說的。
例句-2:I keep giving Charlie another chance to improve, but these latest mistakes are too much. They really stick in my craw, so tomorrow I am going to give him two weeks's notice that he is fired. Enough is enough.
我一直給查理改進他工作的機會,可是他最近出的錯實在是太不像話了。我真是忍不下去了。所以明天我要解雇他,告訴他兩個星期以后就不用來上班了。什么事都有個限度嘛。
在美國要解雇一個工作人員,一般都在兩個星期前通知本人以便給他一點時間去找工作或者是做出其他的決定。當然這不是絕對統(tǒng)一的;各個行業(yè)不同的公司的規(guī)定有時也有不同。
今天要講的第三個習慣用語是to stick to one's ribs。Ribs可以解釋為人身上的肋骨或者也可以指我們平時吃的排骨。如果說某種食物stick to your ribs,那說明你“吃得很飽,很撐”。我么也來舉個例子吧。下面說話的人正在和他的朋友Joe坐著聊天,商量他們要哪兒去吃晚飯。他對Joe說:
例句-3:Say, Joe, let's try that new Italian restaurant on First Street. People say the food is tasty and prices are cheap. I am really hungry tonight so I want to eat something that sticks to your ribs.
嗨,喬,我們到第一街那個新開的意大利飯館去試一試吧。人們說那兒的菜味道很好,也很便宜。今天晚上我真是餓極了。我得好好地飽食一餐。