我有一位高中同學(xué),當(dāng)年上高中的時(shí)候是個(gè)書(shū)呆子,大家都笑他??墒乔皫啄晁l(fā)明了一個(gè)電腦軟件,一下子就成了百萬(wàn)富翁。美國(guó)有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是形容這種情況的:
laugh all the way to the bank 做別人不看好的事而發(fā)財(cái)
這個(gè)習(xí)語(yǔ)按字面來(lái)解釋就是一路笑著去銀行。但是,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的真正含義是,一個(gè)人一開(kāi)始被別人看不起,可是后來(lái)這個(gè)人發(fā)了財(cái),飛黃騰達(dá),十分得意。
我們來(lái)看一個(gè)例句。有個(gè)年輕人決定把錢(qián)投資在一部電影上,家里人都笑他傻。結(jié)果呢?我們來(lái)看一下:
例句-1:My brothers laughed at me for investing in a movie called The Matrix. They said I would lose all my money while they got rich in real estate. Well, let me tell you, The Matrixturned out to be a huge success! Now I'm the one who's laughing all the way to the bank.
我?guī)讉€(gè)哥哥都笑話我把錢(qián)投資在《黑客帝國(guó)》這部電影上。他們說(shuō),我的錢(qián)會(huì)賠光的,而他們的房地產(chǎn)投資一定會(huì)發(fā)財(cái)。我告訴你,結(jié)果這部電影一舉成功,現(xiàn)在發(fā)財(cái)?shù)靡獾氖俏?,而不是他們?/span>
Laugh all the way to the bank是20世紀(jì)六十年代開(kāi)始流行的,所以是一個(gè)比較現(xiàn)代的說(shuō)法。另外還有一個(gè)說(shuō)法,cry all the way to the bank,和它的意思是一樣的。只是cry all the way to the bank是具有諷刺性的,而laugh all the way to the bank是直接了當(dāng)?shù)?,也是大家普遍使用的?/span>
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也表示“做某些不太光彩的生意而發(fā)財(cái)”。
我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例子。在美國(guó)有不少理財(cái)公司,這些公司的專業(yè)人員專門(mén)給人們提供投資的建議。我們來(lái)看看一個(gè)投資者是怎么說(shuō)的。
例句-2:I lost a lot of money due to their investment advice. The stocks they recommended were disastrous. But, what do they care? They still collect their fees. They're laughing all the way to the bank!
由于他們的投資建議,我損失了很多錢(qián)。他們推薦的股票一敗涂地??伤麄儾挪还苣?,照樣收費(fèi),他們現(xiàn)在肯定拿錢(qián)拿得很得意呢。