1. Let bygones be bygones
中文里有句俗語叫做“過去的就讓它過去吧”,意思是讓人別老記在心上,英文里的表達(dá)也極其相似,通常用來表示諒解。
例:I know we've had our fights over the years, but I think it's time we let bygones be bygones.
我知道咱們過去幾年沒少吵過,可我覺得是時候該放下,讓一切都過去了。
2. Don't give it a second thought
Second thought可以表示“重新考慮”、“改變主意”,不過有些事情再怎么想也無濟(jì)于事,所以干脆扔掉包袱,輕松前行吧~
例:Don't give a second thought to that broken vase.
別再想那個被打碎的花瓶了。
3. It's no use crying over spilled milk
中文里說“覆水難收”,英文也有句話叫做“打翻了牛奶,哭也沒用”,表示事已至此,傷心也沒用。
例:It's no use crying over spilled milk - he's spent all the money, and there's nothing you can do about it.
事已至此,別太難過了——他花光了所有錢,可你也沒轍啊。
4. Better luck next time
碰上小伙伴遭遇挫折或者失利,最好的翻篇方式是幫TA忘記不愉快,看向希望和遠(yuǎn)方。這句話口語中常用在別人失敗時送上鼓勵。
例:I'm sorry to hear that you didn't get the job. Better luck next time.
真遺憾你沒能得到那份工作。希望下次好運。