英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實用 >  內(nèi)容

斑馬為何要過馬路?在美國和英國有關駕駛的語言

所屬教程:口語實用

瀏覽:

2017年02月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
在英國,在不遠的過去,任何人坐上汽車駕駛位,擰開點火開關,拉上安全帶就可以開車上路了。而在此之前無需任何考試。感謝1934年通過的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英國引入駕駛員考試,強制所有新司機都需通過考試才可上路。

而在美國,進展就更慢一點。芝加哥和紐約城自1899年以來就推出駕駛員考試,但經(jīng)過一些時間其他州開始效仿,直到1959年南達科塔成為最后一個引入駕駛員考試的州。

隨著道路增長、拓寬,汽車需求量激增,獲得駕照的司機人數(shù)也有所增加,那么,有關駕駛的語言也必然變得更加標準化——但在英國和美國卻有非常不同的方式。

結(jié)果呢?

英美兩國用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關概念,這不僅僅是美國司機考的是 license ,而英國司機獲得的是 licence——小編切以為駕照一詞的英式單詞更具詩意,美式單詞更高效。

有人或許知道些基本的差異,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但還有一些不同就未必知道了。

Zebra Crossing 和 Crosswalk

如果一個美國人首次聽到 zebra crossing,他很有可能以為真有斑馬在英國大地上出沒,不時地穿越道路并阻礙交通,因此才需要特別指出有“斑馬出沒”,就如同設置"deer crossing / 有鹿出沒"的標志似的。但實際上,這在英國是指地面上標有寬闊的白色條紋,表示車輛必須避讓行人的區(qū)域。

 

斑馬為何要過馬路?在美國和英國有關駕駛的語言

 

Crosswalk 一詞顯示出美國人喜歡將多個詞匯結(jié)合成一個的嗜好,它沒有太多的視覺引發(fā)效果,更為清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區(qū)域,即人行橫道。當然,如果你不怕費時間,可以完整說出 pedestrian crossing。其中的詞匯 pedestrian 源于古典拉丁語,意為“going on foot”,其原始含義是個形容詞,意為“dull”。

Roundabout 與 Traffic Circle

在美國某些地區(qū),人們也會使用單詞 roundabout。環(huán)島或許是一些新手司機們的噩夢。然而,roundabout 一詞最初源于英國,目前也主要在英國使用。

 

斑馬為何要過馬路?在美國和英國有關駕駛的語言

 

在英國,我們還要再說明一點:a roundabout 還可以指游樂場和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來了嗎?是旋轉(zhuǎn)木馬!)。所以你看,這個詞到底是有趣的還是可怕的?

Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口

說到有趣,現(xiàn)在談到的單詞怕是。。。都沒什么趣味。這些匝道的曲線不僅讓你開車時興許有些胃不舒服,還要精確掌握這些出入口的位置。

美國人會把這種引導駛?cè)牖蝰偝龈咚俾返男÷贩Q為 ramp,通常加上 on 或 off 的前綴以標識方向,表示入或出。而在英式英語中,這些出入口都簡單稱之為 slip-road。也許只是我這樣想,slip 一詞的起源讓這個場景在安全性方面甚為可疑:slip 源于古高地德語的 slipfan,意為“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它還有其他詞義,除了“滑脫、脫手”,還有“陷入錯誤或失誤”。所以,slip-road,Uh-oh!

Ramp 一詞至少看起來更為穩(wěn)固:它源于法語 rampe,在16世紀時,它指安裝有樓梯的傾斜面。

Saloon car 與 Sedan

當美國人想到 saloon 時,他們可能會想到牛仔酒吧晃動的及腰木門、酒吧斗毆和西部電影,而不會想到汽車。在汽車的世界,saloon 和 sedan 意味著同一樣東西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車。在英國,這兩個詞都會使用。

 

斑馬為何要過馬路?在美國和英國有關駕駛的語言

 

這些詞源于哪里?

Saloon 源自法語 salon,更早源自意大利語 salone,意為“大廳”。在19世紀,當鐵路運輸成為日常交通運輸,單詞 saloon 開始指代像起居室一樣裝修豪華的貨車車廂,稱為 saloon car 或 saloon carriage;最后,它變成能夠容納四人或更多人的兩排座位汽車。

Sedan 在詞源方面就有些來歷不明了。它可能主干衍生自意大利詞匯 sede(意為 seat),而后者源自拉丁語 sedere,意為動詞"sit"。它還有個運輸相關的詞源,雖然沒有機車這樣神速。在17世紀,sedan 指轎子,由兩人或兩人以上抬著第三人從一地移動至目的地。

無論詞源如何不同,現(xiàn)在,saloon 和 sedan 都指代同類的汽車。 Sleeping Policeman 與 Speed Bump 要是真要找個喜愛上英式英語的原因,這肯定就是了!在英國,提到“減速帶”通常也會稱之為 speed bump,但還有個更為形象的說法。司機們不小心開到減速帶上,這些突起的 bump 并非是為了 bump up(突然提高)你的速度,而是要讓你慢下來。如果英國司機們稱減速帶為 sleeping policeman,字面上講就是把減速帶當成了警察——即睡在馬路中央的警察,用它們的生命阻止著犯錯的人繼續(xù)犯錯!

那么,我們都從這篇文章中學到了什么呢?

a) policemen enjoy a nap in the street

b) zebras are good at slip-and-slides

c) traffic circles are retired amusement park rides

d) the differences between British and American English never cease to amaze

這不禁讓人思忖,同樣的語言在表達同等概念時可以形成如此截然不同的語言形式,這不是挺有趣的嘛。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市康家大院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦