譯文參考余國藩譯本The Journey to The West.
俺乃是五百年前大鬧天宮的齊天大圣孫悟空!
I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的們,老孫回來了!
Little ones, I'm back.
悟空,救我!
Rescue me, Wukong.
貧僧從東土大唐而來,去往西天取經(jīng)。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
我叫你一聲,你敢答應(yīng)我么?
Do you have the guts to answer if I call your name?
師傅請下馬,我去化些齋來。
Master, please dismount while I go begging.
大王叫我來巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
你這潑猴,又胡說!
Impudent ape, talking nonsense again!
妖精!哪里走!
Evil spirit, where do you think you're going?
你是猴子請來的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
吃了唐僧肉可以長生不老。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.
孽畜,快現(xiàn)原形,饒你死罪!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
大圣,收了神通罷。
Great Sage, give your magic powers a rest.
這個弼馬溫,不識進退!
You've got no common sense, Protector of the Horses.
好呆子啊!師父教你化齋,許你在此睡覺的?
You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?
大王,外面是個和尚哩,團頭大面,兩耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,細嬌嬌的一張皮,且是好個和尚!
A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.
俺是花果山水簾洞美猴王。一個筋斗云,十萬八千里,還有七十二般變化。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.