非洲生存環(huán)境嚴酷,拍攝不易,早前先遣部隊貧民窟就發(fā)生搶劫現象,所幸無人員傷亡。
所以《戰(zhàn)狼2》劇組在非洲拍攝的時候,吳京就在注意事項里這樣寫:
所以,當你在國外聊天的時候,千萬不要亂說英文口頭禪、流行語、或者是反復入耳的網絡熱詞,因為很多老外聽到它們時,內心可能是崩潰的。還有就是,有些詞在美國是這個意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個意思。看看哪8個單詞會令你在世界另一端感到尷尬吧。
1. Pants
長褲還是內褲?
在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應該用trousers這個詞。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭
2. Pissed
生氣還是喝醉?
在美國,我們生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
3. Bangs
劉海還是劉海?
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。
*避免使用的國家:北美以外的任何國家
4. Knob
門把手還是生殖器?
美國人聽到knob這個詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。現在你知道別人叫你knob head你應該是什么反應了吧。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
5. Pull
拉還是獵艷?
如果在英國某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭
6. Bugger
昵稱還是罵人的話?
如果你親切地叫你的孩子或寵物little bugger(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數其他國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當于fuck。
*避免使用的國家:美國以外的其他國家