Dog Days Are Here?
啥意思??
狗日子來了???
嗯,就是因為大部分人都有了這個誤解,所以這件衣服才火了。
不過,其實英語里的 dog days 指的是“炎炎夏日”。
為什么會有這樣一個說法呢?這得說到一顆星星,那就是天狼星(Sirius)
這顆超級明亮的星星位于大犬座(Canis Major),又被稱為“狗星”。
(就在狗鼻子上)
古希臘和古羅馬人發(fā)現(xiàn):如果天狼星隨著太陽一起升起,那炎熱的夏季就正式開始了。
于是便有了 dog days 這一說。
這應該是那些被誤解的英文表達中最臭名昭著(notorious)的幾個之一了,不光很多中國人搞不清,其他很多非英語國家的人也搞不清楚,經常需要解釋,
所以現(xiàn)在英語國家也習慣把它梗化:
OK,來講講今天的詞 notorious
它的意思是“臭名昭著的”、“聲名狼藉的”,基本上是個貶義詞。
不過現(xiàn)在也經常用它調侃。
那么,我們來造個句子吧~
I'm notorious for thinking about nothing but study.
我有個臭名昭著的名聲:我的心中只有學習。