Feifei: Hello Jen. 大家好!Jen 我有事兒要告訴你。
Jennifer: Oh yes, what is it?
Feifei: 我剛才在接水喝的時(shí)候聽(tīng)見(jiàn)老板說(shuō)他準(zhǔn)備讓咱們每個(gè)人去度假兩周,而且是免費(fèi)的!
Jennifer: A free holiday?
Feifei: Yes, I'm sure that's what he said.
Jennifer: Don't make me laugh!
Feifei: It does sound too good to be true. Jen 剛才說(shuō) “don't make me laugh” 意思是“你太可笑了,別逗了”。在英語(yǔ)里,別人告訴你一件事情,而你覺(jué)得這個(gè)事兒肯定不會(huì)發(fā)生,這時(shí)你就可以說(shuō) don't make me laugh.
Jennifer: And I don't think the boss is going to give us a holiday, especially a free one. The boss giving us special treats…? Don't make me laugh.
Feifei: Let's hear some more examples of this phrase.
A: I heard that Justin Bieber is going to play a gig at our Christmas party!
B: Don't make me laugh - he's far too famous to come here.
A: Do you think that the Scotland football team could win the World Cup one day?
B: Don't make me laugh - they've never won anything!
Feifei: So, 'don't make me laugh' 這個(gè)表達(dá)用來(lái)表示你覺(jué)得某件事兒肯定不會(huì)發(fā)生。
Jennifer: Like our boss giving away free holidays. So I wonder what he did mean?
Feifei: 哎,你快看,老板發(fā)了封郵件。他說(shuō) “I'm going away for two weeks. You will all need to work extra hard during this time, and don't call me - I want a work-free holiday.”
Jennifer: You see? I told you he wouldn't give away free holidays. He wants a work-free holiday: that means he doesn't want to think about work while he's away.
Feifei: 沒(méi)辦法,剛才是我聽(tīng)錯(cuò)了。免費(fèi)度假這個(gè)希望是完全破滅了!
Jennifer: So, are you planning to work 'extra hard' while he's away?
Feifei: Oh, don't make me laugh! I'm not working hard, I'm going to take advantage and have a relaxing two weeks without the boss here!
Jennifer: That sounds like a good plan. Join us again for another edition of Authentic Real English from BBC Learning English. Bye for now!
Feifei: Bye!