前兩天我在武漢出差,時值夏初,正是小龍蝦上市的時候。我有幸品嘗到了號稱全武漢最好吃的龍蝦—巴厘龍蝦。
拔掉蝦頭,剝開火紅色的外殼,拽出緊致的蝦肉,蘸上十三香、蒜蓉、或麻辣的湯汁,塞入口中…那口感,feels like I'm king of the world!
作為一個英語老師兼吃貨的我,在剝小龍蝦殼的時候,腦子里突然閃出一個問題:會不會有很多人把“小龍蝦”的英語叫做small lobster呢?中槍的請舉手!
首先,我們得弄清楚lobster這個單詞的含義,來看看牛津詞典中的英文定義(請注意,想搞懂單詞含義一定要看英文解釋):
從英文定義中,我們可以很清楚地看到,lobster指海里的那種大龍蝦,也可以指作為食物的龍蝦肉。稍微有點常識的同學(xué)都知道,國人酷愛的小龍蝦可不是來自海洋,而來自于溪流、沼澤、溝渠或池塘等這樣的淡水,這跟lobster的定義是不符的。
那么“小龍蝦”的地道英語是什么呢?
教給大家一個簡單的方法:大家可以打開一個電子詞典的界面,然后往里輸入“小龍蝦”三個字,這時會呈現(xiàn)出一些搜索結(jié)果,請看:
但你可千萬別信這些搜索結(jié)果,很多都是有問題的。所以我再教大家一個技巧:圖片搜索功能。
比如上圖中有個chicken lobster,我們搜索出來的圖片還是大龍蝦,只不過可能個頭稍小一些,所以chicken lobster所指的“小龍蝦”其實是“個頭偏小的海水龍蝦”,并不是“麻小”的“小龍蝦” 。
我們把上面每一個詞都放進搜索欄,發(fā)現(xiàn)都不對,直到最后一個詞crawfish,我找到了想要的圖片。
接下來,我們再用牛津詞典核實一下crawfish的定義:
根據(jù)定義,crawfish通crayfish,美國人多用crawfish,而英國人多用crayfish。我們發(fā)現(xiàn),無論是搜索圖片還是牛津詞典的定義,基本上可以鎖定crawfish就是咱們酷愛的小龍蝦了。
另外,從crawfish的圖片中,我們看到了小龍蝦不同的做法,可見它并不是中國人的獨家美食,老外似乎也愛吃。
其實咱們中國的小龍蝦是20世紀3、40年代從日本引進的,而日本則是更早時期從美國引進的。小龍蝦原產(chǎn)于北美洲,特別是密西西比河口附近的區(qū)域,也就是現(xiàn)在美國路易斯安那州(Louisiana)所在地。早在歐洲殖民者來到路易斯安那之前,這里的原住民就已經(jīng)開始食用小龍蝦了。所以美國人才是食用小龍蝦的鼻祖!
最后,再教大家一些跟“小龍蝦”相關(guān)的實用英語表達:
1. Chinese people are crazy about crawfish.
中國人酷愛吃小龍蝦。
2. I'm a big fan of crawfish.
小龍蝦是我的最愛!
3. Would you like to have some crawfish today?
今天你想來點兒小龍蝦么?
4. 蒜香小龍蝦:garlic crawfish
5. 麻辣小龍蝦:spicy crawfish
6. 十三香小龍蝦:thirteen-spices crawfish
7. 清蒸小龍蝦:boiled crawfish
8. 冰鎮(zhèn)小龍蝦:iced crawfish
看完這篇文章,要不要約上三五好友晚上小龍蝦吃起來?
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)